联系我们 | SiteMaps
新闻:

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-608-0595
MSN:yiasia6@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投诉:0755-25831867
手 机:15627433270
联系人:李小姐

地址:香港湾仔告士打道128号祥丰大厦22楼

腾讯微博 新浪微博

文章内容

商务合同复合句的翻译方法

 

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,找出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达,准确地译出原文的意思。

因为合同的严肃,严谨,严密性,所以复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键之所在。在合同翻译遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

一、要想准确翻译结构复杂的复合句,必须先要了解商务英文合同的句式特点:

作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行。因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,以确保合同句子结构的严谨性,及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,在翻译会增加理解英文合同的难度,也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,译者在翻译过程中会遇到很大的阻碍,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要清楚了合同原文的句法结构,找出整个句子的核心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句翻译时的分析方法具体要遵循以下几点:

①、译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

②、要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

③、分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

④、分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2) then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

4) that such Party or …as a result of such breach.

第二步,句子的结构分析:

1. 句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 宾语(the other Party and the Company)。

2. “if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3. “in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。   

4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5. 固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:

如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨香港翻译公司:http://www.dtpfy.com/

译雅馨香港翻译公司:http://www.12688888.com/