联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

广州十大翻译公司谈谈深圳翻译公司:这些英语翻译技巧你知道么

 

英语翻译是译员经常会遇到的。那么有什么技巧可以节省我们的时间呢。深圳翻译公司整理了一些小技巧。下面我们来看看。

一、增译法它是指在翻译中根据英汉思维方式、语言习惯和表达方式的不同。增加一些词语、短句或句子。以便更准确地表达原文所包含的意义。这种方法主要用于汉译英里。汉语无主句较多。而英语句子一般都要有主语。所以在翻译汉语无主句的时候。除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外。一般都要根据语境补出主语。使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高。凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时。必须在前面加上物主代词。因此。在汉英翻译中。有必要增加主语代词。并在英汉翻译中适当删除它们。英语单词、短语和短语、句子和句子之间的逻辑关系通常用连词来表达。而汉语通常用上下文和词序来表达。因此。在汉英翻译中经常需要增加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外。在汉英翻译中。要注意增加一些原文中隐含的但不是明言的词语和一些通俗的、解释性的词语。以保证译文意义的完整性。一句话。一是保证译文语法结构的完整性。二是保证译文意义的清晰性。

二、省译法这是一种与增加翻译方法相对应的翻译方法。即删除不符合译文的思维习惯、语言习惯和表达方式的词语。以避免翻译的责任。附加翻译方法的例句可以相反地翻译。

三、转换法是指在翻译过程中。为了使表达的翻译符合目标语言。方法和习惯。原句。语言。声音模式的零件等转换。具体而言。也就是在语音方面。以转换成名词代词。形容词。动词;转换成动词名词。形容词。副词。介词;转换成形容词副词和短语。在句子元素。副词到被检体。属性。对象。表语的条款;谓词到被检体。所述属性表语;入定语状语。主体;对象到被检体。在句子方面。复合句变成复杂的句子。句子变得复杂并列句。状语从句变成定语从句。在声音方面。它可以成为被动语态的主动语态。

四、拆句法和合并法这是两种相应的翻译方法。析取句法是将一个长而复杂的句子翻译成几个短而简单的句子。这是英汉翻译中常用的语法;组合方法是将几个短句子组合成一个长句子。这是汉英翻译中常用的语法。汉语强调意合。结构松散。有许多简单句;英语强调形合。结构严密。有很多长句。因此。在汉英翻译中。应注意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。在汉英翻译中。常需要在关系代词、关系副词、主谓关系、原句并列或转折关系、后继成分与主语的连接以及意群结尾处切断长句。才能译成汉语。条款。这样。我们就可以基本保持英语的词序。把整个句子翻译得井然有序。并符合长短句互译。单句与复句交替的句法修辞原则。

上一篇:大连电话口译聊聊深圳翻译公司告诉你中英互译的技巧

下一篇:景德镇陪同口译谈谈深圳翻译公司-韩语翻译小技巧