联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

俄语新闻:中国考虑在全国公共场所全面禁烟

 

一名高级卫生官员周三表示,中国领导人正考虑在全国公共场所全面禁烟。在中国,吸烟所带来的健康和经济损失正不断增加。中国疾控中心负责人表示,乐观地估计,该法规将在一年内实施。

Английский «Гардиан»: Китай рассматривает вопрос запрета курения в публичных местах по всей стране

英国《卫报》:中国考虑在全国公共场所全面禁烟

Высокопоставленный чиновник здравоохранительных органов Китая в среду сообщил, что китайское руководство рассматривает вопрос запрета курения в публичных местах по всей стране. В Китае связянные с курением убытки, как в экономической сфере, так и в сфере здравоохранения, повышаются. Руководитель Китайского центра по контролю заболеваний отметил, что правила будут введены в силу в течение года. С юридической точки зрения, это не представляет никаких проблем. Самой большой сложностью является то, как применять эти правила.

一名高级卫生官员周三表示,中国领导人正考虑在全国公共场所全面禁烟。在中国,吸烟所带来的健康和经济损失正不断增加。中国疾控中心负责人表示,乐观地估计,该法规将在一年内实施。从立法趋势来看,没什么问题。最费思量的是如何有效地执行法规。

Официальная статистика показывает, что в Китае живут более 300 млн. курильщиков, что является 1/3 от общего числа курильщиков в мире. Около 50% сигаретных производств находятся в Китае. Более 1млн. человек умирают ежегодно в Китае от связанных с курением заболеваний.

官方数据显示,中国有3亿多烟民,占全球烟民总数的1/3。全球近50%的香烟产自中国。中国每年有100多万人死于吸烟引发的各种相关疾病。

Курение глубоко укоренилось в китайской бизнес-культуре, раздача сигарет рассматривается как знак уважения. В некоторых формальных ситуациях сигареты даже преподносятся в подарок, особенно запределами больших городов, где нет социального противостояния курению.

吸烟在中国的商业文化中根深蒂固,分发香烟被视为尊敬他人的表现;香烟在正式场合也被当成礼品赠送,尤其是在大城市以外的地区,那些地方不存在针对吸烟行为的社会反感。

Старания Пекина в сфере табака мало эффективны, самым большим препятствием является политическое препятствие. В Китае табачная индустрия принадлежит государству. В 2011 году 7-10% доходовКитая принадлежали табачной промышленности, около 600 млрд. юаней. Главныйполитический советник Мировой организации здоровья легких Джудит Маккей отметила: «Откровенно говоря, если Китай хочет изменить статус кво, для этого необходимы важные структурные реформы».

北京的控烟努力收效甚微,最大障碍是政治因素。在中国,烟草产业为国有产业。2011年中国政府年收入中有7%至10%来自于烟草销售,约为6000亿元人民币。世界肺健基金会高级政策顾问朱迪思•麦凯说:“坦白说,若中国想改变现状,将是重要的结构性改革。”

Со времени подписания Рамочной конвенции оконтроле табака Всемирной организации здравоохранения в 2003 году ежегодный объем производства сигарет в Китае значительно вырос, до 2,58 трлн. в 2012 годупо сравнению с 1,75 трлн. 10 лет назад. Китайские официальные СМИ сообщили напрошлой неделе: «В течение нескольких лет усилия Китая по контролю табака непринесли почти никаких результатов».

自2003年签署世卫组织烟草控制框架公约以来,中国香烟的年产量大幅增长,从10年前的1.75万亿支增长至2012年的2.58万亿支。中国官媒上周表示:中国多年来的控烟努力几乎没有收到成效。

Как бы там ни было, Маккей отметила, чтонаблюдаются изменения в отношении китайского правительства к контролю табака. Двухсотстраничный отчет Центральной школы КПК рекомендует китайскому правительству принять жесткие меры в отношении курения.

尽管如此,麦凯表示,中国政府的控烟态度正发生改变。中央党校一份长达200页的研究报告建议,政府应对吸烟行为采取强硬立场。

Маккей воспроизвела слова одного из составителей отчета: «Он сказал,что около 1 млн. человек умирают ежегодно отболезней, связанных с курением, что вызывает потерю миллиона рабочих мест. Впервые я слышу такой экономический анализ в Китае, экономический баланс обязательно сдвинется по направлению к здоровью».

麦凯回忆起去年与该报告一名起草者的对话,“他说,每年都有100万人死于与吸烟相关的疾病,这造成100万个就业岗位的损失。这是我第一次在中国听到类似的经济分析,经济平衡肯定要向健康倾斜。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:可以跟随手指快速盲文翻译的鼠标

下一篇:翻译公司应重视翻译管理软件的作用