联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

xlsx文档翻译介绍好翻译都是查出来的,那么该怎么查呢?

 

人常说。好翻译是查出来的。不会搜索的译者很难在当今的翻译业界立足。

网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利。对翻译工作者的影响可以说是革命性的。学会使用因特网。可以大大提高工作效率。提高翻译质量。其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎www.google.com为例。向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会。供大家参考。

1. 专有名词的翻译和还原

这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。

1.1 人名:英译中

对于不常见的人名、地名。一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》。陆谷孙主编。上海译文出版社

对于常见的人名、地名。如要译为中文。或知道中文译名发音。但不知道写法。可以在Google中输入英文名称。点击搜索中文网页。会有负责任的译者在中文名称后。用括号加注原文名称。加注的名称之前。就是你找要的译文

如果查出的译法不止一种。选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找。哪个hits多。哪个就更常用)。但最常用的也可能不是最好的。所以还要依据自己的判断,如。要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名。可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi。点击搜索所有中文网页。可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种。自然没有选择余地;现在出现了三种。就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框。点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页)。看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项。翁山苏姬有186项。昂山素季有5620项。从数量上来看。应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致。则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。

1.2 人名:把中文译名还原为英文

把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文

在Google中输入该中文名称。搜索中文网页。希望在找到的结果中。有好心的译者把英文放在括号中

如。要查“史迪威”将军的英文拼写。在Google搜索框里输入“史迪威”。其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”

如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说。同时把这一部分输入搜索框。可以加快搜索速度

上一篇:东莞翻译机构讲解深圳创译公司的专业性如何!

下一篇:正规翻译公司翻译说说德语口译价格