联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

张家港简介翻译谈谈翻译时如何更地道的使用中文?

 

在中翻英中经常会看到许多不地道的中文。余光中先生写过一篇《怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态》的文章。先生的文章虽然写于 1980 年代。针对的是台湾当时的中文环境。然而现在读来。还是能很容易地联想到当下大陆简体中文使用时的各种异化与走样。 今天跟大家探讨一下地道的中文怎么写。地道的中文翻译要避免哪些坑。其中有些点来自余光中先生的文章。有些来自《中国日报》谈避免翻译腔的一篇文章。 这些坑 / 注意事项主要分为两大类:与字对字翻译有关的问题。以及与中英文语法/表达习惯有关的问题。避免不必要的主谓语分离。不要在中文中使用类似「As a …, he is...」的句式。? 作为房客。您应该遵守房东制定的房屋守则。? 房客应该遵守房东制定的房屋守则。避免在翻译「When / After..., ...」时。用「当……。……」的句式。? 当您完成支付后。会收到确认邮件。? 完成支付后。您会收到确认邮件。在某些情况下。「I guess / think / suppose」可以不翻译成「我猜 / 我想 / 我认为」。不妨试试「应该是这样的吧」「他大概已经回去了」之类的句式。「while」「though」的翻译——现在很多译者看到「while」就翻译成「在……的时候」。看到「though」就翻译成「尽管」。但在也请大家留意类似以下两个句子的翻译:? 尽管房子大。但状况不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。? 这场比赛他最后还是赢了。不过他自己也受了伤(He won the game at last, though he also got himself hurt)。▎很多情况下。「you」「your」都不必要翻译成「你」「你的」。? 您的房东会为您准备好您所需要的一切。? 面对这种情况时。你通常会被吓一大跳。? 房东会为您准备好您所需要的一切。? 面对这种情况时。人们通常会被吓一大跳。

翻译「such as…」「…like…」 以及写作中文的时候。避免使用「……。比如……、……、……。」的句式。? 生活必需品。如肥皂、毛巾、床单。会让房客感到宾至如归。? 肥皂、毛巾、床单等生活必需品会让房客感到宾至如归。

在使用 / 翻译术语时避免生搬英文字面意思。而是要通过调研市场以及中文语言环境。找到最合适的地道中文词。英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount? 每周折扣 / 每月折扣 / 长时间住宿折扣? 周租折扣 / 月租折扣 / 长租折扣

与中英文语法 / 表达习惯有关的问题

避免泛泛地使用「……之一」。列举确定数量的事物之一时除外。? 北京是中国最大的城市之一。? 北京是中国的一个大城市。? 中国是四大文明古国之一

「partly because of」可以不翻译成「部分原因在于」或者任何带有「部分」的形式。因为和「one of the 最高级」(也就是前文所说的「……之一」)一样。一般情况下。它们都属于英文写作者为了避免绝对化而在内容主干上添加的多余内容。? 出于对艺术的喜爱。他来到了旧金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。

上一篇:扬州标准翻译介绍莎士比亚对英语的影响

下一篇:中文翻译英语中心讲解以经济角度学习法语并不是一个好的选择