联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译公司规定收费说说专业医学文献翻译

 

文献、摘要是记录知识、信息的一种载体。也是传播知识的重要手段。北京译雅馨翻译公司告诉大家英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外。还要考虑到医学本身的特点。即翻译时要正确选择词语。更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。那样译出的文章必然刻板、生硬。甚至文不从。意不顺。英文论文翻译要避免这些问题的出现。就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别。并掌握一些基本的翻译方法和技巧。

透彻理解原文

这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否。对表达原文的意思至关重要。翻译时。要把原文先看二三遍。做到:

1.弄清原文的主题思想。明确原作者的写作目的。主题、目的明确了。才能从总体上把握译文。不会出现大的偏差。也才能使译文连贯通顺。

2.弄清原文的文体风格。文体风格明确了。才能使译文的文体接近原文的文体。将原作者的风格再现。

3.弄清原文的整体结构。由哪几部分组成。每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点。再着手翻译。这样头脑里有了文章的全局和整体概念。以此来指导具体翻译。才有可能译出高质量的译文。

正确选择词语

英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解。而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单。其实除了用在普通英语外。还有专业意义。如the first attack不是“首次攻击”。而是“初次发病”。又如a change of air不是“空气变化”。而是“转地治疗”。

Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通词self-limited“自身限制的”。在这里要加以引伸。译为“定期自愈的”。此句可译为:流感是一种定期自愈的急性传染病。虽然传染只限于呼吸道。但其特征却是全身性症状。以上实例说明。只有正确选择词语。才能正确表达原文的内容。

被动语态的翻译

英文医学文献常出现被动语态的句子。而中文较少采用被动语态。故多将被动语态译为主动语态。但在有些情况下。也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时。可采用以下几种方法。

1.译为中文主动句

如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西。而施动者又不十分具体时。就宜直接译为中文主动句。即把原文被动句中的主语保留下来。作为中文主动句中的主语。后面直接跟上谓语。

The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.

上一篇:专业泰文翻译公司谈谈SCI论文翻译找哪家翻译公司?

下一篇:没有了