联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

口译教学的模式

 

口译教学的模式在当下是一个探讨的过程。不同高校,不同教师对于口译教学的理解都有所不同。北京翻译公司在探讨在本科教育阶段的口译教学。在法语教学的过程中,大部分教师们总是将注意力集中在翻译的教学上,不论是基础法语还是高级法语,翻译是语言教学的中心,并且在教学中通常通过汉法法汉互译实现。 但是这种学习方法是否能够适应所有的语言学习者? 并且它是否能让语言学习者获得运用语言的能力?基于以上原因,翻译公司报价将围绕翻译教学和教学翻译来对法语口译教学进行探讨。
口译教学的模式
在高校法语教学中,大部分教师将注意力集中在翻译教学上,将法语相关课程都变了翻译课程, 使得翻译成为了语言教学的中心。不论是基础法语,高级法语还是法语听说,都是围绕汉法、法汉互译来教学,通过这种互译来解答学生的疑问, 但是这种方法是否适应于所有的学生呢? 是否能够提高学生的语言交际能力。
翻译公司报价的确认是根据翻译的语种以及方式而定的,翻译其实是一个过程,这个过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,这三个阶段对于不同的翻译学家也有不同的称谓,在本文中将采用Tatilon的说法,即解码原语、生产译入语文本、校对译入语文本。 解码原语是考察译者对语言的理解和类化能力;生产译入语文本是考察译者语言转换和重新编写的能力;校对译入语文本是对文本的检查。理解一种语言,并且用另一种语言表达是翻译过程中的关键技能。
不管教授什么要的课程,在开始教授之前,一方面要以研究为目的,另一方面,要以适应课程为需求,很好的定义和区分一般目标和专业目标。
目前,大学的外语教育课程推进了对学习者需求、动机、特点和资源的分析也就是为了更好的教授和学习外语,就需要对两者的情况进行分析。
学习一门语言的目的是使学生能够有运用语言的能力。因此,它不单是掌握一门语言,掌握阅读和写作,而是尽可能的在语言能力范围内去找到他们的位置。语言的学习,可以使学习者获得一般技能,如:语言、社会、语境、文化等的相互作用,使学习者能够在各种领域中使用到语言。一方面,学习者或沟通者的一般个人能力是建立于基础知识、技能、人际交往能力和学习能力之上。另一方面,交际语言能力可以被视为由几部分组成:语言的构成,社会语言学和语用学。没一个组成成分被假定为是有知识、技能和专业知识组成。人的灵动只入天赋有关,但是技能则与语言交流中实际问题的解决相关。 语言能力的参照物是什么?是词汇、句法和语音。社会语言学的能力是语言社会实用性的文化参照。 而语用学能力则指语言的实用性,特别是当语用学运用于翻译之中时,该能力表现尤为明显。
翻译是以元语言为目标,是对第二语言反射的支撑。近十几年来, 翻译突然成为一门学科, 全球许多翻译公司相继成立, 相对应,翻译教学逐渐受到重视。 但是作为一门学科, 翻译教学和教学翻译是有区别的。

0

上一篇:运用创新理念深化英汉翻译教学改革

下一篇:商务英语笔译课程的创新思路