联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳网站本地化分享标书翻译的难点-深圳翻译公司

 

随着全球化贸易的不断发展。许多企业都把事务拓展到了国外。招标程序已经是现在许多企业承接事务的关键流程。许多项目采买都会经过招标来完成。那么深圳翻译公司在进行标书翻译时。会遇到哪些翻译难点呢?


1、标书翻译中招标文件的全体格式语言标准


招标文件的格式是一项需要要点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的标准。而且各文字之间的标准也不相同。招标文件的书写是否标准。用词是否精确这是招标公司对招标单位的第一直观形象。其重要性不言而喻。


2、标书翻译中技术部分专业术语的表达


各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语。通常技术部分的整体得分比重占了整个招标文件得分的一多半。那么在翻译过程中关于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的一起就加重了关于这一部分精确性的要求。在一些专业性范畴。往往是差之毫厘谬以千里。因而关于标书翻译中的专业术语要求肯定的精确性。


3、标书翻译中商务部分规划到金钱部分的精确性


商务部分规划到金钱问题。实则也是整个招标环节的底子内容。在这一环节的翻译作业中就要求译者谨慎仔细。标书翻译中商务部分的失误就会使整个招标前功尽弃。因而在做标书翻译时一定要跟更加的仔细当心。

上一篇:广州越南语译文介绍专业的翻译公司应具备什么

下一篇:没有了