关键词:日语翻译。日语翻译机构。日语翻译公司。日文翻译公司哪家好
日语翻译的基本困难是由于翻译的特殊表现。在具体的翻译过程中经常会出现一些独特的困难:.对于一般的读者来说。源语言是她的母语。而对于译者来说。源语言通常是一种外语。此外。有时同样的材料。除了读者自身的因素外。还有两个原因:".由于源语言与另一种语言不同。在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面都有所不同。因此。译者在翻译前应努力学习相关知识。只有这样。我们才能深入理解原文。做好翻译工作。日语翻译的基本困难是由于翻译的特殊表现。在具体的翻译过程中经常会出现一些独特的困难:
一、理解方面的困难
翻译要求译者对原文有最深刻和最透彻的理解。但事实上。译者对原文的理解往往不如一般读者。对于一般的读者来说。源语言是她的母语。而对于译者来说。源语言通常是一种外语。理解外语和理解母语之间会有很大的差距。此外。有时同样的材料。不同的人也有不同的理解。除了读者自身的因素外。还有两个原因:
1.原文本身的差异越大。一些原文本身就不清楚。或者作者表达得不好。或者作者为了达到某种目的故意混淆自己的话。
2.时间不一样。对于古代作品。由于读者不熟悉时代背景。也会出现理解不一致的现象。但无论如何。对原文基本含义的理解应该是一致的。否则。翻译是不可能的。对于不理解的原着。译者应尽量保持原作的字面意义。但事实上。译者自己并不了解这个地方。读者很难理解已翻译的内容。因此。从翻译的角度来研究一些先进的科技。势必会受到一定的限制。
二、不同的读者
目标读者不同于原来的读者。原着具有较强的针对性。所采用的题材、体裁、内容和表达手法完全符合原着读者的要求、兴趣和爱好。然而。译文读者在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面往往与原读者不同。因此。翻译的针对性很差。容易增加读者对翻译的理解。许多译者经常使用译者的笔记来纠正这一问题。
三、这两种语言的盲目表达是不同的。
上一篇:出国学位证翻译讲解湘潭英语翻译公司恰谈英语文件资料翻译有哪些技巧呢 下一篇:没有了