联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

银行流水翻译多少钱介绍翻译公司翻译电子专业的科技英语方面有哪些技能?

 

小标题:电子英语翻译公司、电子行业英语翻译机构

随着全球化进程的加快和科技的飞速发展。各国在科技领域的交流日益频繁。科技翻译的需求也日益增长。因此。英语翻译工作者迫切需要提高他们的翻译水平。本文根据电子类专业科技英语的翻译特点。探讨了科技英语的翻译技巧。

1.科技英语被动动词经常使用被动语态。这是因为科技文章注重叙述推理。强调客观性和准确性。第一、第二人称使用过多。会造成主观猜测的印象。此外。科技文章在主语部分预设主要信息。这也是被动语态被广泛使用的主要原因。当英语被动句被翻译成汉语时。它们大多被翻译成主动句。以符合汉语表达习惯。

2.非谓语动词汉语强调"动态",英语则强调"静态".因此。几个动作应该同时反映在一个简单的句子中。在英语语言环境中。非谓语动词。即分词、动名词和无限小。可以用来代替原来的动作意义。它满足了英语单句中只能有一个谓语动词的要求。科技英语中使用三种非谓语动词。使课文简洁、紧凑。符合科技文章的特点。

3.名词化结构被广泛应用于名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技风格要求写作简洁、客观表达、内容准确、信息量大、强调事实的存在而不是某种行为。这种句式在电子专业科技英语中很常见。它既能突出强调的部分。又能使被动语态和索要句的使用频率不太频繁。从而达到丰富句型的作用。它在科技英语专业中很常见。它可以突出强调的部分。也可以使被动语态和主句的使用频率不太频繁。从而达到丰富句型的作用。

4.这篇长而难的句子-科技文章-具有清晰、准确、精练和严谨的特点。这些特点决定了科技英语中的句子必须有许多修饰语或限定成分。使它们在逻辑上严格、结构紧凑、写作简洁、强调突出。因此。在科技英语中经常有许多长句。在翻译中。我们可以判断一个句子是一个简单的句子。通过句法分析列出一个句子还是一个复句。找出一个句子的主要成分。然后找出主要成分与每个修饰语之间的逻辑关系。区分水平。掌握主干。并根据翻译的步骤和标准翻译成汉语。

要正确翻译一篇电子科技英语文章。除了要了解电子科技英语的翻译特点外。还要广泛涉猎电子科技领域的各种知识。经常阅读国外最新的电子专业文献。了解专业趋势。积累专业词汇。

以上是译雅馨翻译公司专业电子翻译机构为大家分享。如果您有翻译方面的任何需求。欢迎致电译雅馨翻译公司热线:400-8808-295

《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途》

上一篇:长沙房产证翻译讲解成绩单英文翻译哪家专业留学材料申请材料翻译顺利通过留

下一篇:没有了