联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

北京有名的翻译公司介绍游戏本地化翻译注意事项

 

电脑游戏在世界范围内已经成了一大产业。而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化是其运营中至关重要的一个方面。

一般情况下。游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装等。对于复杂的情况。要翻译的文本可能会包括在文本文件、Microsoft Word文档、Excel电子表格、Access数据库、HTML代码和/或源代码。或者它们可能会是位图图形的一部分。甚至是在同一游戏本地化项目中。翻译人员也可能需要在各种不同文件格式和程序(包括产品组自己开发的专用工具)间切换。

那么。游戏本地化翻译的注意事项有哪些呢?

1、将层次简单化:分离文本和图像层

在开发电脑游戏时。许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。

比如。应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件。但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换。这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。

而且。所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来。这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。

2、考虑空间问题

在表达相同信息时。有些语言所需的空间可能比英语少。比如。“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下。欧洲其他国家的语言会比英语更长些。

从游戏设计的角度上看。下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间。而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段。应当为翻译的目标语言预留足够的空间。包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是。努力避免使用“固定大小”的设计。如果某些元素确是需要固定空间。就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。

另一个值得考虑的问题是。许多国家的键盘布局可能有所不同。所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。

3、考虑文化差异

在玩家认知电脑游戏方面。文化扮演着重要的角色。比如。日本游戏更为线性化。但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。社交游戏通常属于“横向”应用。也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏。从你的好友到你的母亲。任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中。也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。

上一篇:专业中英翻译报价聊聊选择外贸翻译公司时的鉴别方法

下一篇:昆山泰语翻译分析经贸翻译有哪些特点?