联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译老挝语公司聊聊北京哪家翻译公司做文学作品的翻译?

 

如今。中国文化和世界接轨已成为一种趋势和潮流。文学作品作为文化的重要组成部分。如何将它更好地推出去已显得尤为迫切。大家都知道。国内可以读到很多西方优秀作家的作品。尤其是诺贝尔文学奖、普利策奖的获奖作品。但是我们获大奖的作品在国外却很难读到。这其中很大一部分原因是由于译文不够好。 到底汉语言文化的传播在国外是一种什么样的状况呢?对此。北京译雅馨翻译公司与您分享如何做好文学翻译?

中国翻译研究中心特别顾问、印度新德里尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰先生指出。虽然在印度已经形成了一股汉语热。但是大部分的学生在学了两三年汉语以后就跑到市场里去找饭碗。从事研究、翻译的只有极少数。

类似情况在我国学习语言的学生中也屡见不鲜。大量翻译人才流入市场讨生活。安心做文学翻译的人越来越少。做得好的则是少之又少。

翻译可以成为生存之道。成为一份为我们带来优质生活的工作。这一点无可厚非。但是要想真正在这一领域占据一席之地。你的追求就绝不能止于此。中国翻译研究中心特别顾问、社科院文学所所长陆建德先生提出。翻译是一项孤独的事业。你只有爱这项事业。进入作家的生活和时代。才可以把它做好。爱是前进的根本动力。只有爱一件事情。才愿意对它下功夫。要想把文学作品翻译好。首先你要热爱它。

其次。文学作品的翻译不是流水作业。不是简单的词句翻译。它需要译者深入其背景、探索其每一个细节。更需要译者不断充实自己的知识储备。即使是作为中国人。我们现在再看《红楼梦》。再看很多古典小说。里面有很多词我们都不知道具体含义。有很多细节我们都解释不清。这就需要我们进入作品。进入那个时代。了解当时当地的社会百态、人情民俗和话语习惯。

再次。在文学作品的翻译过程中。译者本身也是作者。译者的文学和文字功底同样影响着翻译作品的质量。这就需要我们不断提高自身的文学素养和语言文字的驾驭能力。如此。才不致让译文味同嚼蜡。

只有做好文学作品的翻译。才能让世界更好地了解和认可我们的文学。要想真正做好文学作品的翻译。就要热爱它。并不断努力地充实和提高自己。甘心在孤独的黑夜中守望心中最亮的星。

 

上一篇:国内专业翻译公司聊聊北京哪家航空翻译公司比较好?

下一篇:西班牙语翻译公司谈谈签证户口本翻译