联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

英文翻译公司深圳讲解商标翻译的这四大原则,一定要谨记

 

随着国内外市场经济地不断稳固发展。越来越多的企业开始意识到商标的重要性。一个企业想要走向世界舞台。好的商标译名是建立一个成功的。国际化品牌的基础。所以企业开始对商标翻译的研究呈现出必要性和紧迫感。所谓商标翻译就是指将商标的源语言转化为目标语言。今天译雅馨翻译和大家分享几则商标翻译的常用方法。首先。在商标翻译时可以采用有益联想原则。如果商标名称得当。符合消费者的心理需求。那么就会激发消费者的购买欲望。相反。如果商标容易引起人们的负面联想。那么产品的销量自然下滑。比如英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标。原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移。比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”。中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来。若音译为“安可”。人们会自然联系到“安全。安心。可爱”等字眼。其商标有益联想的目的也就达到了。其次。在商标翻译时应该避繁就简。朗朗上口。有些商标的译名本身较长。如果完全遵循愿意进行翻译。经常出现拗口或者难易记忆的情况。所以在翻译时。在保证商标原意的前体下。采用意译的方式简化译名。这样才能使消费者更容易接受。比如美国著名胶卷“Kodak”。要是严格按其发音来译。应译为“柯达克”。单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉。这不仅因为其简单上口。还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。

再者。在商标翻译时应当注意文化差异的原则。我们知道一个国家和地区。会因受到的语言。宗教。价值观。生活态度。教育科技水平。物质文化程度。社会组织形式。政治和法律等因素的影响。因此在翻译的过程中。一定要把当地的文化差异考虑进去。避免引起必要的冲突。这一点是翻译中的大忌。最后。在商标翻译时应该力求完美。规范统一。对于一个商标。不同的译员就有不同的译法。如果译名不进行统一。会给商家和消费者带来不便。而且不利于商家树立品牌。因此在翻译时。应该尝试多种方法。不断斟酌。选择一个最为合适的译名。例如:美国产的一次性照相机“Polaroid ”就有“宝丽得”。“宝来得”。“拍立得”和“波拉罗伊得”四种译法。最后统一翻译成“拍立得”。作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司。译雅馨翻译拥有丰富的商标翻译经验和专业的翻译团队。并且始终恪守“质量。安全。高效”的翻译原则。为上万家企业和个人提供高质量的翻译服务。.

上一篇:布吉翻译公司讲解机械手册翻译时都需要注意哪些?

下一篇:科技翻译公司深圳说说怎么才能做好日语翻译?