联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

西乡翻译公司说说北京做法律翻译时,这3个技巧要记牢

 

在G20峰会上。中美元首在大阪举行会晤。此次会晤打破了自5月初以来两国的僵局。双方同意重启经贸磋商。美方表示不再加征新关税。中美关系再次回到正规。此次中美会晤。也会给世界贸易带来积极影响。随着中外合作愈加密切。涉及的法律问题也随之增加。再加上语言沟通的阻碍。法律翻译的需求也就越来越大。但法律语言属于一种非常严谨。而且逻辑性非常强。所以翻译难度较大。今天北京译雅馨翻译和大家分享一些法律翻译的技巧。技巧一:法律翻译的合并与拆分。首先是合并。所谓合并就是把几个并列或者递进的短句。单句。根据意思进行有逻辑的排列组合后形成长句。这样翻译起来会节省很多时间。提高效率。但这种方法对于一般译者有不小的挑战。所以在法律翻译中要谨慎使用。而拆分则是把一个包含很多语法结构和复杂的长句子。按照逻辑。意群进行适当的切分。变成若干个简单句。想要熟练使用这种方法。翻译人员一定要搞清长句的逻辑机构。否则很容易出现与原文相悖的现象。从而造成无法估量的后果。技巧二:法律翻译的增删法。所谓增删。其实就是当把源语言翻译成目标语言的过程中。在忠于原文的情况下。可以适当把内容进行增删。以使句意更加清晰明朗或者简洁。合理运用增删法。可以是译文更加符合目标语的阅读习惯。使阅读起来更加流畅。但北京译雅馨翻译提醒一点。在使用增删法时。一定要保证忠于原文。不改变原文意思的前提。如果会造成原文曲解。或者文意模糊的话。切忌不可使用增删法。

技巧三:法律翻译的逻辑性。我们知道法律翻译不同于其他翻译类型。它的逻辑性非常强。所以在翻译过程中。译者一定要掌握原文的逻辑。熟悉事情的发展顺序和时间线等。只有完整地梳理出这些关键性逻辑。才更有利于准确的翻译。正所谓“磨刀不误砍柴工”。所以在做法律翻译时。掌握并熟知原文的逻辑性是一个非常实用的技巧。总之。想要出色地完成法律翻译任务。就一定要学会捕捉关键词句。还要具备长短句的划分能力。以及较强的逻辑思维能力。作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司。北京译雅馨翻译拥有丰富的法律翻译经验和优秀的人员储备。为每位客户提供高质量的翻译服务。服务热线400-900-6567.

上一篇:深圳陪同翻译公司分享土耳其语翻译的难点都有哪些?

下一篇:正规翻译公司深圳分享做证件翻译时,这3点不得不知