联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

坂田外贸翻译公司讲解做好口译服务,这3点一定要避让

 

随着各国之间经济贸易地不断往来。翻译人员在沟通中起着不可或缺的作用。其中口译尤为重要。所谓“口译”就是指译员以口语的方式。将译入语转换成译出语的方式。俗话说“病从口入。祸从口出”。很多译员在进行口译活动时会出现错译或者漏译的情况。今天译雅馨翻译就和大家分享出现错译或漏译的几个常见原因。首先。做口译服务时。记笔记本来是一个很好的辅助习惯。但是有些译员会不自觉地把时间过多地浪费在记笔记上。恨不得把每句话都记录下来。导致时间不够用。翻译出来的内容也是虎头蛇尾。很容易出现错译漏译的情况。因此译雅馨翻译觉得口译笔记应该记录一些重要的概念。逻辑关系及孤立的难以记忆的数字或专有名词等。而过多的笔记会干扰译员对大意的把握。所以在做口译服务时。笔记切忌“贪多贪全”。其次。做口译服务时。会经常遇到一些比较生僻的词汇。哪怕在之前做了充足的准备工作。有些译员面对这些生僻词汇时。往往习惯于钻牛角尖。一副不把这个词汇翻译出来。誓不罢休的态度。但是这样造成的后果就是词汇没有理解明白。也耽误了翻译进度。很容易出现错译漏译的状况。因此在做口译服务时。遇到这种生僻词汇或者短句。应该学会“跳过去”。不要执着于一点。一般情况下。根据上下文的意思。就能大致明白这个词汇的意思。再说了。著名的口译专家达妮卡•塞莱斯科维奇说过:“口译实际上时解释性的翻译。是译员对原讲话的一种解释和注释。应该以易于接受的方法转达给听者。”

最后。有些口译人员的能力比较强。在做口译服务时。总想用一些比较优美的词汇和修辞。这本无可厚非。但是如果一味地追求华丽的辞藻和修饰。就会使翻译的时间大大减少。甚至出现翻译时间不够用的情况。进而出现错译漏译的情况。口译的标准是“准。顺。快”。因此在做口译服务时。首先应该遵循这3点原则。以上3点就是导致大部分口译译员出现错译或漏译的“罪魁祸首”。译雅馨翻译从业14年来。拥有丰富的翻译经验和专业的翻译团队。竭诚为客户提供更高品质的翻译服务。信赖热线:400-900-6567.

上一篇:正规翻译公司深圳讲解学历认证翻译为什么不能自己做?

下一篇:深圳科技翻译公司分享正规翻译公司应该满足这4个条件