联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译公司服务介绍做法律翻译时,这3个方面需要特别注意

 

随着中外交流得不断深入。无论是跨国企业间的合作。还是个人之间的法律纠纷。都会涉及到法律。一般涉及法律的文件都要求准确。精炼。正式。因为法律文件的自身性质和作用。决定了法律翻译属于翻译中的高端服务。主要服务于律师。外企。进出口公司等社会上层群体。今天译雅馨翻译想和大家分享一下法律翻译时需要注意哪些方面。首先。做法律翻译时要对法律文件的整体有明确清晰的认识。作为法律行为和结果的一种凭证。法律文件涉及到很多与法律相关的知识。比如我们常见到的商务合同。劳务合同等。还有保密协议。仲裁协议等。这些内容都和法律息息相关。因此在翻译过程中。必须保证用词准确。简练。而且法律文件多涉及句子之间的环扣和插入的情况。这就更加要求译员需要对文件整体有明确的认识。把握文件的脉络层次。其次。做法律翻译时必须注意前后用词的一致性。语言信息的一致性是语言交际的基本要素之一。更何况是具有法律效应的法律文件。所以在同一法律文件翻译中。同一词语的翻译必须前后对照。比如法律文件中常出现的英文词汇“decision”。这个词有“判决。裁判”两个意思。所以在同一份文件翻译中。必须保持一致。否则很容易引起歧义。甚至造成更严重的后果。

最后。做法律翻译时应该注意专业术语的精准性。俗话说“十里不同天”。更何况国家之间呢。每个国家和地区均有不同的法律体系。所以在翻译过程中。语言所表达的法律概念必须和原文一致。法律翻译务必做到忠于原文。比如英文中“defense of necessity”。字面意思是“必要的辩护”。可是根据我国的法律。专业的表述为“紧急避险”。由此可见。如果法律翻译不够精准。不够严谨。轻则影响全文的翻译质量。重则会带来难以估量的损失。作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司。译雅馨翻译一直把法律翻译作为公司的主体业务之一。拥有丰富的翻译经验和专业的翻译团队。并且建有专业的术语库。完全有能力为客户提供更高质量的法律翻译服务。服务热线400-900-6567

上一篇:深圳翻译中心说说证件翻译时都应该注意什么?

下一篇:深圳本地翻译公司聊聊记住这3点,就能做好电力工业翻译