联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译公司深圳市介绍想要做好广告翻译,这4点不可不知

 

古语有云“酒香不怕巷子深”。但是随着现代社会的不断发展。这句话已经跟不上时代的发展。如果没有恰如其分的广告宣传。即使是一款再优秀的商品也无法被消费者所认可。也正是因为如此。很多企业为了增加商品的传播度和知名度。不惜在广告宣传上花费重金。最常见地就是请当红明星代言。各种媒体平台投放广告。其实相比较这样方式。译雅馨翻译认为一句通俗经典的广告词更具有传播性。特别是很多外国品牌。想要在中国立足。那么广告翻译显得尤为重要。今天译雅馨翻译就和大家一起分享下广告翻译的那些事儿。首先。做好广告翻译需要先理解广告原文的意思。一位著名法国译者曾说:“所谓翻译。其实就是理解和使人理解的过程”。因此作为译者如果连原文都无法做到了然于胸。又谈何翻译出来。这里说的理解原文不单单是指把握原文的内容。形式。而且还要了解整个行业以及品牌的特质。价位等。然后再结合原文意思和产品本身的特点进行翻译。这样才能尽可能地减少翻译事故。其次。做好广告翻译。应当了解目标国家的文化内涵。比如丰田汽车的那句经典的广告词:“Where there is a way。there is a Toyota(车到山前必有路。有路必有丰田车)”。这句译文采用了人们熟知的俗语“车到山前必有路。差UN到桥头自然直”。不仅保留了原文中的修饰手法。而且还非常具有中国韵味。正因为如此。让丰田车走进更多消费者的心里。从而达到销量增加的目的。

再者。做好广告翻译。应当学会灵活使用翻译方法。比如英汉广告语在语言层面上存在很多相似之处。比如选词精炼。简单。句式采用简单句。祈使句。疑问句。而且特别善于运用修辞手法。一般情况下都是采用直译的方式。这样可以保证译文和原文的形式保持一致。但是它们之间也存在很多不同之处。如果坚持使用直译法。很难达到翻译的效果。这时可以采用意译法。它更加注重传达信息。通过改变形式使译文更符合受众的表达习惯。最后。做好广告翻译。必须掌握各种修饰手法。我们都知道。广告的一大特点就是使人印象深刻。而最容易让人记住地就是“美”。所谓“美”包括均衡美。变化美以及形象美。因此在翻译过程中。通过使用各种修辞手法可以使文本脱颖而出。吸引消费者。当然了广告翻译也离不开翻译人员的创造性。只有修辞和创新相结合。才能成就广告的经典。作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司。译雅馨翻译拥有丰富的广告翻译经验。并且储备和培养了一大批优秀的翻译精英。始终坚持为客户提供更高质量的翻译服务。信赖热线:400-900-6567.

上一篇:深圳本地翻译公司说说韩语翻译的那些事,您了解多少

下一篇:翻译机构深圳介绍起诉书翻译时都需要注意什么?