联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译认证讲解英语翻译必须知道的术语

 

1. 归化:归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的。是对意译概念的延伸。突破了语言因素的局限。扩展到语言、文化和美学等因素。归化法就是采取民族中心主义的态度。使外语文本符合译入语的文化价值观。把原作者带入译入语文化。严复、林纾等都是“归化派”的代表。以其但后来由于“归化理论”的统治。某种意义上来说。导致了“文化帝国主义”的倾向。我们应该以异化为主。归化为辅。充分反应原作的文化特征。传递原语文化。2. 异化:异化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的。是对直译概念的延伸。突破了语言因素的局限。扩展到语言、文化和美学等因素。异化法就是接受外语文本的语言和文化差异。把读者带入外国情景。鲁迅是“异化派”的代表。但由于译作过分拘泥于原作。未得到广泛认可。长期以来。由于“归化理论”对原语文化的损害。改革开放后。异化法在翻译界开始越来越得到重视。此法有助于充分反映原语文化特征。充分表达原文意义。但是。异化亦非万能。运用异化法我们既不能超越语言文化的规范限度。也不能超越读者的接受限度。3. 语际翻译:指不同语言之间的翻译活动。如将汉语文本译为外语文本。或将外语文本译为汉语文本。在中国。始于东汉末年终于北宋末年而盛于唐代的佛经翻译活动。可以说对中国文化的每一个层面都产生过深刻的影响。同样。明末清初的科技翻译对清末力求自强革新的知识分子起到了巨大的启蒙作用。语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成。近代的一些思想家都是以语际翻译为利器。改造社会、文学以及语言的。语际翻译体现的是一种跨文化意义传递。是不同语言背景的人类进行思想交流的桥梁。4. 语内翻译:指同一语言的各个语言变体之间的翻译。如将方言译成民族共同语。将古代语译成现代语。把将歌译成散文等。语内翻译对于文化的传承非常重要。并不是每一个人都可以充分体悟古人的语言含义。通过学者的语内翻译可以帮助现代人更好的接触到古人的思想境界。语内翻译更在于人的自我认识。通过对文本的解读和理解。表达出自我的个人世界里的解读。5. 连续传译:也叫交替传译。指源语发言人讲话时口译员作笔记。然后在源语发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。其过程大体可分为听力理解、记忆、表达。与同传相比。交传要求更长的瞬间记忆能力。对精确度的要求更为苛刻。交传所遇到的专业性也比同传要强。做连续传译除了需要对短时记忆和速记技能进行大量训练外。还必须对交替双语结构和表达习惯非常熟悉。否则无法信而达的传递意义。

上一篇:协议日语翻译介绍如何保证法律翻译的高质量?

下一篇:重庆学位证书翻译介绍导致翻译质量低是什么原因?