联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

法文翻译机构分享为什么中国很多“师范大学”被翻译为 “normal university”?

 

为什么中国很多“师范大学”被翻译为 “normal university”?按照词典的解释。normal university 应该翻译为“正常的大学”。这跟“师范大学”又有何关系呢?大家可能从来没有关注过这个问题。下面给大家展示一下中国几所著名师范大学的 logo。大家注意看里面的英语翻译:这些师范大学。都被翻译成了“normal university”。下面我就为大家揭秘“normal”跟“师范”有什么关系。其实这个 normal 并不是直接来源于英语。而是来源于法语。大家知道世界上第一所“师范大学”吗?没错。就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”。简称为“巴黎高师”。巴黎高师的历史悠久。距今已有200多年。它为法国培养出无数的杰出人才。存在主义先锋萨特。总统蓬皮杜出自这所学校。甚至在自然科学方面有11位诺贝尔奖得主。然而其学生总数不到两千人。堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris。简称为“ENS”。这个名字如果用英文翻出来是这样的:Super Normal School of Paris。直译成汉语就是“巴黎超级 normal 的学校”。是不是有种莫名的喜感?请注意。这里的 normal 可不能简简单单翻译为“正常的”。normal 其实来源于名词 norm(标准、规范、典范)。作为形容词的 normal 应该理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。因此。Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”。或“巴黎典范学校”。咱们中文里说的“师范”源自于古语“学高为师。身正为范”。老师就是学生的标准和典范。所以“normal”跟“师范”还是有关联的。其实把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年。也就是明治维新期间。日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身)。并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。因为 normal 的传播路径是从法国到日本。再到中国。这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”。不过你要是问一个法国人。就不会有障碍了。在英国或美国。没有专门的师范院校。都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里。英语不叫 normal school。通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。

专业翻译公司-译雅馨无限

上一篇:专业标书翻译服务说说关于国际商务语言礼仪要注意的

下一篇:翻译机构那一个好讲解你想成为一名项目经理吗?