联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

英文翻译服务价格说说商标翻译应遵循的原则

 

北京译雅馨翻译公司从事商标翻译15年的经验上。总结出商标翻译中应遵循的四条原则。并根据自己的理解概括出适合于商标翻译的四种方法。

1、有益联想原则

商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当。适应消费者的心理需求。则会引起人们的兴起。激发购买欲望;相反。如果商标容易引起人们的负面联想。则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市。其英文商标译为“Fang Fang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。一个Fang不够。还要再加上一个。岂不令人毛骨悚然。望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标。原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移。比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”。中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来。若音译为“安可”。人们会自然联系到“安全。安心。可爱”等字眼。其商标有意联系的目的也就达到了。

2、避繁就简 朗朗上口原则

有些英语商标本身较长。若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文。因此应灵活掌握。讲求技巧。如:美国著名胶卷“Kodak”。要是严格按其发音来译。应译为“柯达克”。单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉。这不仅因为其简单上口。还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。

3、文化差异原则

一个国家或地区的文化。往往受到语言、宗教、价值观、生活态度、教育科技水平、物质文化程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响。因此。翻译商标时应充分考虑到产品所销国家和地区的文化、历史和风俗。

4、力求完美 规范统一原则

对于同一商标。往往有多种译法。但多个译名会给商家和消费者带来不便甚至损失。因此。商标翻译时应尽量尝试各种不同的方法。不断斟酌。以选择一个最恰当、最突出的译名。例如:美国产的一次性照相机“Polaroid ”就有“宝丽得”。“宝来得”。“拍立得”和“波拉罗伊得”四种译法。笔者认为应统一为“拍立得”。

总之。商标翻译要发挥语言的美学优势。还应充分考虑民族差异、文化差异。采用灵活多样的翻译方法。使汉译后的商标符合读者的表达习惯。迎合其审美心理。做到音与意、实用与审美的统一。

上一篇:东莞标书翻译分析怎样翻译书名?

下一篇:翻译驾照的公司分享哪家翻译公司口碑好?