联系我们 | SiteMaps| 服务城市

新闻:
  • 英语翻译韩语翻译哪个难度大(英语翻译和韩语翻译)
  • 广州翻译公司报价介绍北京翻译公司浅析文学翻译多样性的原因
  • 九江证件翻译说说北京哪家说明书翻译公司比较靠谱?
  • 老挝语翻译中文的说说北京哪家法语翻译公司好?
  • 翻译公司收费单价介绍个人简历翻译
  • 中文驾照翻译介绍企业选择专业翻译公司有什么优势?
  • 国际翻译机构谈谈日语翻译收费标准
  • 翻译公司报价翻译分析翻译公司告诉你书籍翻译的名称该怎么翻译
  • 俄文翻译公司分享翻译公司教你怎样做好英语游戏翻译和本地化翻译
  • 小语种翻译公司介绍泰语翻译公司哪家好?
更多分享

文章内容

翻译外国影片要爱护祖国语言

 

孙渝烽

引进外国大片的中文字幕频频出现网络潮语,这一现象最近引发广泛关注。如,美国影片《黑衣人3》中两个探员关于路边烤肉的对话:“我真怀疑他们用地沟油、瘦肉精。”在影片《马达加斯加3》也有这样的对话:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样。”“你以为我是赵本山么?你把这里当‘星光大道’?”除了电影,在美剧《生活大爆炸》中也有“在德云社听相声”之语……

翻译影片是非常严肃的工作,虽是二度创作,但它有一个底线:不能损害原作,要考虑影片原来的风格样式、时代背景和人物性格。如若不然,那就是失败的作品。上海译制厂的老厂长陈叙一先生生前曾说:“搞翻译片要有一种‘语不惊人誓不休’的精神。”这个惊人之处,是在不损害原作的情况下,运用我们祖国丰富的汉语,挑选最准确、生动的词意表达出人物的性格特点和感情色彩。看他译制的影片,你会感到是一种语言的享受。比如,在影片《加里森敢死队》中,他用了一个“头儿”的称呼,就风靡了全国,被很多影视剧采用。我们上译厂在上世纪有上千部译制片都遵守这一译制信条,因此受到观众的赞誉和怀念,其实这也是对祖国语言的尊重。

在简单的字幕中要把影片最精华的部分表述出来,这很不容易,但绝对不能离开原片去搞笑,准确永远是底线。把现成的网络语言硬贴、乱贴到影片中去,虽然省力、简便,但这不能叫二度创作。二度创作是要下真功夫的。当年我们搞一个配音台本少则三五天,多则十天半月,逐句推敲、字字斟酌。记得当年我搞英国故事片《野鹅敢死队》,为了把影片中这些粗鲁的雇佣大兵的语言充分展示出来,真是煞费苦心、挖空心思,所有的骂人话不能用我们的“国骂”,而是要用符合人物性格特点的语言来表达,如影片中有一个男卫生员(于鼎配音)是同性恋者,对这个特定人物必须用特定的台词,他骂人也要骂出特色:“你再不起来,我把你的屁眼缝起来。”

如果我们不认真对待外国影片的翻译,必然会形成三种伤害;一是,违背翻译最根本的信条:信达雅,伤害原作的思想性、文学性。二是,我们现在的泛娱乐倾向已影响到国民的文化素养,若再用潮语来代替影片中的台词,会伤害到广大观众对外国影片的欣赏。三是,若用网语潮语来翻译各国影片,会大大损害我们祖国的语言,这是对汉语的亵渎,是对祖国语言的不尊重。认真搞好外国影片的翻译,保护和爱护祖国丰富的语言,这是一种责任。

听力:轻松搞定英语数字

浅谈意大利语学习技巧