联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

俄文翻译公司分享翻译公司教你怎样做好英语游戏翻译和本地化翻译

 

目前市场上的游戏。体验感最为真实、场面最为震撼、画面最为精致仍然要算国外游戏。国外由于游戏行业发展较国内早。所以国外游戏一直走在游戏开发前列。这些游戏想要引入我国。第一个门槛就是翻译问题。那么怎样做好游戏翻译和本地化翻译呢?这是大家所关心的问题。翻译。包含但不限于将内容用另一种语言诠释出来(游戏词语、游戏文本等)。而本地化是意味着更近一步的翻译。而针对游戏本身。本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏。那么如何做好英语游戏翻译和本地化翻译呢。北京译雅馨翻译公司为大家详细解读!

1、游戏硬件和游戏软件商的本地化

这指的是。要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如。颜色编码系统;又比如。你的目标用户是使用 PAL。SECAM。还是 NTSC?同样地。还有用户界面和热键的重新定义。

2、游戏制作图像和背景音乐的本地化

这是一个非常重要的部分。图像。包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像。而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距。流行的方向也会不同。

3、游戏翻译在法律上的本地化

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说。娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board。ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲。欧洲。拉美。中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

4、游戏翻译在语言和文化上的本地化

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味。但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字。到总体的市场推广和公关的材料。以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译。同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言。比如阿拉伯语。是从右往左读和写的。所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

0

上一篇:国际翻译机构谈谈日语翻译收费标准

下一篇:翻译公司报价翻译分析翻译公司告诉你书籍翻译的名称该怎么翻译