联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

日语翻译成绩单介绍机器翻译会取代人工吗?

 

2017年

人工语言服务约翻译1500亿个词语

全球翻译市场规模约450亿美元

同比增速超过10%

2018年。机器每一天的在线翻译量就高达8000亿至1万亿词语。超过人工语言年翻译量的6倍

2017年12月11日。国务院总理李克强考察武汉传神。留下了“把神气传向全人类”的嘱托。一年后的今天。2018年12月11日。传神语联网网络科技股份有限公司联合产业链上下游企业。在武汉举行首届传神者大会。展望互联网时代的翻译产业。

但是机器翻译能取代人工吗

随着人工智能技术的发展。“机器取代人”的趋势日益显现。传统人工翻译公司的市场份额正在不断被机器翻译公司占领。“时代的发展让传统翻译企业压力倍增。”传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼CEO、传神者大会发起人何恩培说。在1分钟时间内。机器的翻译速度是50万字。而人工翻译最快速度仅为300字。顶级编辑阅读速度为每分钟1500字。也就是说机器翻译的速度已远远超过了人阅读的速度。

尽管如此。何恩培认为“机器翻译还无法代替人类译员”。因为语言作为人类特有的认知能力。涉及到社会、文化、语境、心理等多个方面。短时间内。机器翻译要做到真正的“信、达、雅”。仍面临不少困难。

加拿大国家研究委员会研究员、阿里巴巴达摩院资深算法专家陈博兴表示。由于中文的语义复杂性。在谷歌翻译的一次测试中。中英互译的准确率远低于法语和西班牙语的英语互译。如在公共场所常见的“小心碰头”(Mind your head)标语。机器翻译往往出现“Carefully bang head”“Meet carefully”“Look out。Knock head”等啼笑皆非的翻译结果。“在可以预见的未来。机器翻译质量还达不到专业译员水平。”陈博兴表示。与人工翻译相比。机器翻译成本低得多。其适用于对翻译错误有一定容忍度的场景。如日常会话、资讯信息、社交网络等。今后。大量简单的可读翻译会被机器取代。但优质翻译仍将是人的天下。专业译员不必太担心失业问题。

据陈博兴介绍。2017年。人工语言服务约翻译了1500亿个词语。全球翻译市场规模约450亿美元。同比增速超过10%;2018年。机器每一天的在线翻译量就高达8000亿至1万亿词语。其市场空间惊人。“在政商会见、合同文书等专业翻译领域。人机共译模式将是未来的发展方向。”何恩培认为。随着人工智能技术升级。每一名译员背后都会配有专属翻译电脑。在数年学习、适应译员的翻译风格后。就像警察和警犬一样分工协作。使人工翻译速度提高40倍至100倍。

翻译企业会消失吗

随着我国国际化程度不断提高。中文翻译需求持续提升。催生了国内上万家翻译企业。眼下。百度、搜狗、科大讯飞从机器翻译和硬件设备作为切入点。阿里巴巴从电商行业应用和场景作为切入点。传神语联网从人工翻译协同机器作为切入点。不断在翻译行业发展。成为行业的佼佼者。

未来。茫茫多的翻译企业会消失吗?

中国政法大学区块链研究中心主任孙志勇介绍。翻译企业接到订单后。往往采取“众包模式”分发给译员完成。因此。一家翻译企业的译员可以分布在世界各地。不必要坐在一间办公室里打卡上下班。这类似于区块链“分布式储存、点对点通信、非对称加密”网状组织结构。因此翻译市场是“八仙过海、各显神通”。不会出现垄断型的大企业。

随着翻译市场竞争加剧。传统翻译企业开始转型。译马网成立于2015年。前身是一家成立于2006年的传统翻译公司。译马网创始人兼CEO张马成称。翻译市场不缺订单。欠缺的是产能。“翻译100万字。两天时间交货。”很多翻译公司都难以完成。针对痛点。译马网转型做翻译项目管理服务平台。给译员提供译审同步、自动查错等工具及流程管理。得到了腾讯等多家机构的融资支持。

近期在国内上市的糖果翻译手机。则将手机与翻译器整合。即便网络环境不好。也能正常工作。糖果翻译手机CEO陈劲说。糖果翻译手机不是简单的植入一个翻译APP。其在后台配备了24小时人工翻译中心。用户与外国人打电话可随时邀请第三方“同传译员”在线加入。随时随地解决用户翻译需求。

何恩培认为。未来语言传播形式有两种。一种是穿戴设备。即用户佩戴相关设备后。眼睛看到的、耳朵听到的所有信息都可以直接转换成母语;另一种场景转换。即数以万计的场景具备多语种功能。如餐厅菜单可根据用户切换语言。

未来。翻译行业发展的趋势是小公司、中平台、大生态。需要全世界传神者联合起来。共同开拓翻译市场未知空间。

亟须超越“技术壁垒”

“翻译市场需求激增。但翻译人才供给不足。高校教育应当改革。”知识产权出版社有限责任公司副总经理李程认为。近年。我国科技信息、知识产权文献数量与日俱增。可公司招聘翻译人才时很为难。多数翻译专业的毕业生是文科出身。对于理科专业理论一知半解。很难翻译到位。目前一些翻译机或翻译软件。碰到专业术语时。也经常“出丑”。“高校翻译专业课程设置有待改进。”中国对外文化传播研究院院长邱鸣说。2005年国家设立本科翻译专业。2007年设置翻译硕士专业学位。截至目前。全国设立翻译硕士和本科的院校已达399所。然而。大多数学校的翻译专业都是由外语专业转换而来。对翻译专业学生还是依照外语专业的课程培养。导致学生毕业后对企业实际翻译需求不适应。

邱鸣介绍。翻译人才除了笔译、口译等基本功之外。驾驭人工智能的技术能力以及对社会价值判断、文化立场差异的文化理解能力欠缺。从翻译专业硕士的课程安排可见一斑——公共必修课、选修课及专业必修课共50个学分中。翻译技术及项目管理和跨文化交际学分仅占4分。导致翻译专业学生形成不了竞争优势。

邱鸣建议。高校翻译专业应该对接企业需求。拥抱人工智能。加强学生跨文化沟通能力培养。在硕士及以上阶段。应给予理科学生录取机会。不能清一色全是英语专业学生。“跑车为什么贵?因为手工打造、外观炫酷、成名品牌。”陈博兴建议。广大翻译从业人员不断提高自己的翻译水平。确保在任何时候比机器翻译得更好。同时与机器翻译“共舞”。利用机器翻译提高翻译效率。否则。淘汰自己的不是机器。而是会利用机器的同行。

像证件翻译。论文翻译。医学翻译。合同翻译。机械翻译等这类含有大量专业术语的翻译用机器是完成不了的。必须要找专业翻译公司进行人工翻译才行。

0

上一篇:北京日中翻译说说向移民局递交翻译公证件要求

下一篇:中文合同章翻译讲解紧需俄语翻译