联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

做好日语翻译的重要条件

 

翻译既是一门学问,更是一种技能技巧,灵活运用翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。

1、掌握日语不同于汉语的语言规律。虽然日语和汉语均属汉藏语系,但二者却有较大的差异。因此掌握日语和汉语两种不同语言的规律,就能够使译文既能忠实于日语原文,又能符合汉语的语言习惯。举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外,需要特别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧,它就有表示原因的用法,如“病気で学校を休む”;还有表示动作发生地点的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表示动作进行的方式手段,如“バスで帰る”等等,而汉语里则无法找到其对应得语法表达。日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。除了上文所述之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学生们一旦熟练掌握了这些语言规律,便可大大提高翻译的速度及准确度。

2、抓住翻译中的关键词。文章是由若干个句子组成的,而词汇是构成句子的个体。因此翻译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说,训练学生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么,或者发生了什么事情。然后是什么时候、什么地点。最后是结果如何。将这些重要信息看作是“点”,即重点,先行筛选获取,再将语法知识、词语搭配等方法手段当作“线”把这些点连接、结合起来,便可以将一句话准确的翻译出来。

3、掌握长句的翻译技巧。翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子,加之日语句中谓语后置且常常省略主语和宾语,这就使长句的翻译更加困难。因此翻译此类句子,须掌握一定技巧。日语长句的翻译通常可以使用以下几种技巧:A、拆译。也可称为分译。这是我们翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译长句时,可以打破句子原有的结构,也就是说,日语原文的一句话翻译成汉语不一定还要译成一句话。这时可以视情况把它译成两个或甚至更多的句子。如果拘泥于译成句子的长短,往往译文会出现逻辑混乱的现象。所以,在翻译有较长修饰语的长句和插入句节的日语长句时,需要把日语的长句翻译成若干的中文短句。B、并译。把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为并译。翻译时,要根据上下短句之间的具体关系重新组合译文的句子,不必死板地按原文的标点画句号。这种译法适合含并列、中顿、含有因果、转折等关系的长句的翻译。C、增译和删译。为了使译文更忠实于原文,更符合译文的语言习惯,在翻译时,往往在文中加上或减去原文中没有、多余或不必译出的词语或句子。D、倒译。日语和汉语两种语言,由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯,在翻译时,其语序可以相互调换,这种译法多见于翻译日语小说的场合。

4、重视日语翻译中的逻辑思维。曾有翻译学者全面地总结了逻辑思维在翻译全过程中的作用,他说:“学过逻辑,译者就能够估量哪些部分清楚明白,哪些部分话里有话;在选词造句方面,逻辑也是个指明方向的罗盘针。”总而言之。逻辑就是人的思维方式在语言中的反映。世界上各个民族都有其独特的思维方式,因此,每种语言都有其内在的逻辑。而语言翻译作为思维活动和语言活动,逻辑必然在其中起着重要的作用。日汉互译时,根据原文语句内在的(包括显性的和隐性的)逻辑关系来确定译文语句的层次处理和结构安排的方法,就是翻译是的逻辑思维。它可以帮助学生完成两大任务:即分析理解与综合表达。逻辑分析主要在译者理解原文的阶段。这是一个逆向的、追踪原作者逻辑思维的过程,帮助学生获得特定语境中原文的内涵。逻辑综合主要在组织译文、表达原文的阶段,是学生选择译语语言结构形式,表达原文中隐性的及显性的逻辑关系的过程。二者相互交叉,相辅相成。众所周知,日语语句子以谓语为核心,主干结构突出,句子中其他从属关系、修饰关系都围绕着这个主干,因此,句子各组成部分的语义逻辑关系比较清楚,表现在形式上,日语多用格助词、接续助词引出的各种从句。而汉语重意合,句子多以时间先后顺序逐项陈述,整个句子呈一节一节的节构。因此,汉语句子的语义关系较为隐含,在表现形式上汉语多用动词组成若干个看似具有并列关系的短句。

日汉两种语言在句式上的差异,决定了逻辑判断在日汉互译中的重要性。日译汉时,正确的逻辑判断可以帮助理解日语原文语气中所包含的错综复杂的逻辑关系,包括因果、转折、条件、目的、对比、并列、时间先后、假设等。总而言之,要做好日语的翻译,必须具备相当的日语语言技能及较高的汉语表达语水平,这是基本且必须具备的能力。另一方面,掌握灵活的翻译技巧能够让翻译工作事半功倍。只有二者兼备,我们才能做到翻译的最高境界“信、达、雅”。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:翻译公司浅谈图书翻译市场

下一篇:俄语口语:Say sorry