联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

成都同传公司分享日语翻译成中文要注意哪些逻辑问题

 

在学习日语的过程当中。经常会有这样一种错误的感觉。因为日本深受中国文化的影响。在他们的文字当中融入了不少的汉字。所以我们在日本经常可以见到一些中文。但是这并不代表你在日语翻译的时候就可以按照中文的逻辑去翻译。下面我们就来了解一下在翻译日文的时候要注意哪些逻辑问题。

一、通常在汉语里面。动词一般都是在前面的。名词放在后面的。例如经常会说“踢球”。其中“踢”就是动词。“球”是名词。但是在日语里面。他们的结构是名词在前面。动词在后面。因此我们在进行日语翻译的时候。首先要弄清楚一句话的结构是怎样的。这才是翻译日语的基础。

二、稍微对日语有一点了解的人都会发现。在日语里面并没有太多的标点。虽然也会有和中文差不多样子的标点。但是这些标点符号和中文里面的标点符号所代表的意思却有很大的不同。比如说中文在疑问句里面除了会用到语气助词之外。还会有一个问号来进行标识。但是在日语里面。他们只会在句子的末尾使用终助词来表达疑问。而不会使用问号。并且在日语里面我们看到的逗号。表示的意思是强调或者是预期。这也和中文里面的逗号有很大的差别。所以我们在进行日语翻译的时候。必须要结合全文内容来确定标点符号的使用。

三、进行日语翻译的时候。还需要对他们的方言也有一些了解。和汉语一样。日语也有着不同地方的方言。大概分为东部和西部、九州三种方言。因此在翻译的过程当中。碰到一些带有方言特色的词语。就需要对当地的文化背景有所了解才能真正的将意思表达出来。

以上就是关于日语翻译的时候需要注意的一些逻辑问题。只有这样才能将文字真正的意思表达出来。达到更好的翻译效果。

上一篇:香港英语翻译公司分享如何选择信誉好的深圳翻译公司

下一篇:中文翻译老挝语翻译聊聊 为什么要选择一家老牌翻译公司?