联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译英文公司深圳讲解广告翻译中,这3点一定要注意

 

俗话说“真金不怕红炉火。酒好不怕巷子深”。这句话很多人都知道它的意思。但是在信息横飞的现代。这句话不再适用。因为即使是最好的产品如果得不到很好的宣传。那也是无人问津。明珠暗投。说到宣传。就不得不说广告。在当下。广告宣传是绝大多数商家采用的普遍方式。随着国内外贸易往来的频繁。很多商品出口国外。为了能够符合当地国家和地区的语言特产。就会涉及到广告翻译。但是广告翻译不同于其他类型的翻译。今天译雅馨翻译和大家分享一下广告翻译的注意事项。首先就是语音的差异。在广告中经常采用拟声构成。声音象征和回音词来引起受众的听觉美感。但是各语言之间有着很大的差异。这也就给翻译人员带来不小的困扰。比如很多英语广告词中。会采用头韵。元韵。押韵。假韵等形式来增加美感。如果想要在汉语中保留这样的美感。无异于是很大的挑战。其次就是语义的差别。在做广告翻译时。一定要了解目标国家和地区的本土文化。比如上海产的“白翎”的钢笔。起英文译名为“White Feather”。在国内如此致命的品牌到了国外却无人问津。究其原因是其广告语英语中的成语“to show the white feather(临阵脱逃)”。而且白色羽毛象征是胆小鬼。从这点来看。“白翎”钢笔无人问津也在常理之中了。还有一个知名的“大鹏”帆布鞋。它的英语翻译时“ROC”。大鹏本是中国神话的神鸟。而“roc”在英语中也是巨鸟的意思。这个翻译也算相得益彰。但不凑巧的是这个翻译和“中华民国”的英文缩写如出一辙。 这不用笔者过多强调吧。肯定是不妥当。因此在做广告翻译时。一定要了解目标国家和地区的本土文化。以免造成语义的差别。

最后就是修辞手法。我们知道广告语经常采用很多修辞手法。这样做的目的是为了使表述内容形象化。具体化或者使重点更加鲜明。突出。加强语言效果。引起客户的注意并且加深记忆。但是汉语和其他语言在比喻。象征。对偶。双关等修辞上有着很大的差异。其中最难处理的就是双关的修辞手法。 因为双关分文谐音双关和多义双关两种。不管是哪种双关。遇到这样的广告翻译都会给译员带来不小的难度。这就要求译员必须对目标语言有着深刻的认知和理解。否则很难做出适当的翻译。作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司。译雅馨翻译在广告翻译领域有着丰富的翻译经验和专业的翻译团队。始终恪守“质量。安全。效率”的服务准则。为客户提供更高质量的翻译服务。.

上一篇:深圳翻译英语公司讲解商务信函应该怎么翻译?需要注意这3点

下一篇:深圳陪同翻译公司谈谈做英语合同翻译时,要注意这3点