联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译英语公司分享配音翻译时都需要注意哪些地方?

 

配音一般是指为影片或者多媒体加入声音的过程。它是一门语言艺术。是配音演员用自己的声音和语言在银幕后。话筒前进行塑造和完善各种活生生的。性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。随着中外交流的愈加密切。在影视文化方面的交流也越来越多。为了更高了传播影视文化。消除语言差异。配音翻译成为影视文化传播中必不可少的一环。配音翻译是结合字幕翻译与口语表达的综合。属于难度较高的翻译类型。在翻译过程中。翻译老师不仅要注意发音与口型是否标准。还得兼顾到情感表达是否到位。所以配音翻译难度很高。而且配音翻译属于行业稀缺人才。今天译雅馨翻译就详细讲一下配音翻译到底难在哪里。到底应该怎么才能做好配音翻译。首先。做配音翻译时应该细读剧本。身临其境。配音是影视文化中非常重要的组成部分。在配音过程中。应该注意到进入角色的问题。简单来说。在做配音翻译前。一定要仔细阅读剧本。并且观看影片。对准口型。准确理解译文。尽可能把自己的心态调整到跟影片人物一致。真正做到身临其境。这样一来。无论从语言。语气还是感情上。才能达到更好的效果。

其次。做配音翻译时应该做到始于情感。终于感情。伟大的文学家郭沫若先生曾说:“文学的本质就是始于情感。终于感情。”在现实生活中。对待同一件事物。不同的人会有不同的情感。这是人对客观事物的一种心理体验。配音翻译人员在塑造人物的时候。也要投入自己的情感。掌握剧中人物感情的发展线。虽然配音翻译是在制约下工作。但并不代表配音翻译只是简单的模仿而已。必须要考虑角色的年龄。性格。身份。地位等。这样才能使配音后的人物更加鲜活。最后。做配音翻译时要掌握逻辑重音。配音的主要人物就是通过自己的感情声音来塑造荧屏上的人物。配音人员的音色。音量。语气。语调。节奏和气息。还有吐字。逻辑重音等。甚至一个短促的语气。一个小小的停顿都会影响到配音的效果。因此在做配音翻译过程中。必须真正用心去感受角色的感情世界。这样才能塑造成功的语言。以上就是译雅馨翻译关于配音翻译的分享。在这里。译雅馨翻译要强调一下。配音翻译不只是简单的模仿。它是一门语言艺术。在翻译这个行业。配音翻译的难度系数很高。而且人才紧促。所以想要真正做好配音翻译。一定要找正规。专业的翻译公司完成。这样才能保证配音翻译的质量。

上一篇:深圳市翻译中心谈谈医学翻译应该怎么做?译雅馨翻译有话说

下一篇:深圳翻译公证公司谈谈怎么保障图书翻译的质量和专业