联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译英文公司深圳介绍这样才能做好日语翻译

 

日语属于扶余语系(日本-高句丽语系)。母语使用人数有1亿2700万人。使用日语的人数占世界人口的1.6%。日语虽然不属于联合国工作语言。但是因为其动漫产业在世界的影响力。因此日语的使用范围也是非常广泛地。但是对于日语的起源。一直是个争论不休的问题。而且日语和汉语的联系非常密切。在唐朝的时候。受汉文化的影响。大量的汉语词汇由中国东北的渤海国和朝鲜等地传入日本。其中从“假名”就能看出现代日语受古代汉语的影响程度极大。随着中日邦交以来。越来越多的日企开始落户中国。越来越来的国内投资人也纷纷考察日本。因此日语翻译就成为了一种炙手可热的职业。那么应该如何做好日语翻译呢?今天译雅馨翻译为大家分享一些日语翻译中的小技巧。做好日语翻译。应该学会拆分在常见的日语内容中。很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起。它们的句式结构非常复杂。 如果坚持一次性翻译出来。不仅耗时耗力。而且很有可能会造成语句不通顺。甚至出现漏译的情况。因此这个时候可以使用拆分法进行翻译。先通读整个句子。理解句子想要表达的含义。然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分。逐步分解。最后在重新组合。这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。做好日语翻译。应该学会灵活转变虽然日语和汉语有着很深的渊源。但随着几次变迁。它早已形成自身独特的特点。因此在翻译中文之后。经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况。比如句子包含过多的形容词。使整体显得冗杂。或者句子叙述比较啰嗦。造成阅读困难。这个时候。翻译人员应当学会灵活转变。比如把名词和形容词。形容词和副词之间进行转换。也可以在不影响整句意思的前提下。把重复繁琐的形容词之类进行删去。这样可以使句子更加通顺。严谨。但是在使用这个方法时。一定要注意。千万不能改变原句的本来意思。如果增删或转换会使句子发生改变。那么切记不可进行使用。做好日语翻译。切忌生搬硬套我们都知道。世界上每一种语言都有其独特的地方。因此在翻译过程中。不能一味地遵循和原文一模一样。虽然这是翻译的第一要素。但是在实际翻译中。如果一味坚持这样。很容易造成翻译之后的内容语序颠倒。语序繁乱的情况。这样的内容肯定无法通读。所以在进行日语翻译时。在保持原句意思的情况下。可以结合汉语的语法特点进行相应地调整。这样使整篇内容更加流畅通顺。其实。做好日语翻译。最重要地就是要能够灵活掌握日语的特点。并且懂得如何把日语的特点和汉语相结合。不管是日语翻译。还是韩语翻译亦或者是其他语言的翻译。方法应该都是相通地。译雅馨翻译。一家在翻译领域精耕细作14年的企业。值得您信赖!

上一篇:深圳的翻译机构说说企业宣传资料翻译都要注意什么?

下一篇:翻译公司在深圳讲解怎么做好影视翻译呢?译雅馨翻译告诉你答案