联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

坂田翻译公司说说翻译中会的这些错误,您经常犯吗?

 

随着互联网科技和人工智能的不断发展。很多传统行业面临着严峻的挑战。翻译行业同样不能幸免。人工智能在翻译领域的进步。让很多人始料未及。所以网上经常会曝出“人工智能取代人工翻译”这样的议题。在这里。译雅馨翻译想要告诉大家。翻译不是一种科技。一个功能。甚至一项产品。翻译它是一门学问。一项服务。是一项很多人望尘莫及的艺术。根据从业15余年的翻译经验来说。译雅馨翻译发现有不少人在从事翻译工作时。经常犯一些基本的翻译错误。只不过自己浑然不知罢了。有时候甚至把概念颠倒黑白。今天译雅馨翻译就跟大家简单说几个这样的例子。首先。不少人在翻译过程中。容易把美式英语和英式英语搞混淆。虽然它们之间的差别甚微。但在一些场合。它们却有着天壤之别。举个最简单的例子。在美国。人们通常用“to the reverse”来表示背面。而英国人则喜欢用“at the back”。所以说很多翻译的陷阱都是在这些细节之中。有时候美国的常用语在英国就是充满冒犯的俚语。所以这一点需要谨记。

其次。不少人在翻译中。容易忽略掉文风和语气。这里举一个最简单的例子。我们学的古诗词。寥寥数语。却能包含很多画面。有时候理解一首古诗。还要去了解当时的社会背景和作者心态等。在翻译的过程中。也需要如此。比如一份关于天气趋势的文件。以正式和非正式两种语气翻译出来。会传递给受众不同的意思。甚至会造成不必要的恐慌。所以在翻译过程中。注意文风和语气是非常必要的。

最后。这一点也很多人的误解。不少人觉得丰富的语言知识就等同于翻译经验。这种概念似乎深植在不少人心里。其实这个概念是谬论。即使那些教外语的教授。在翻译普通内容时。也会犯错。所以知道如何说两种语言。并不代表就能做到两种语言之间的转换。翻译是需要一定的创造力和丰富的经验才能胜任。比如一些高新领域。语言知识只占了很小的一部分。更多的是需要行业经验丰富的翻译人员。这一点希望大家能够谨记。以上就是译雅馨翻译带来的分享。希望对大家有所帮助。在这里译雅馨翻译重申一点:人工智能永远无法取代人工翻译。当然作为翻译人员。应该高严格的要求自己。物竞天择。适者生存是不变的生存法则。

上一篇:深圳翻译公证公司介绍为什么同声传译的价格差别很大?

下一篇:深圳市罗湖翻译公司介绍IT行业翻译时,都应该注意什么?