联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

如何做好游戏本地化?

 

如何做好翻译和本地化。一直以来是大家所关心的问题。翻译。包含但不仅限于将内容用另一种语言诠释(词语、文本等)。而本地化。则意味着更进一步。针对游戏本身。本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏。这包含很多因素。那么如何才能做好游戏本地化呢。北京翻译公司为大家分享一下:

1.语言和文化上的本地化

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味。但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字。到总体的市场推广和公关的材料。以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译。同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言。比如阿拉伯语。是从右往左读和写的。所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

2.硬件和软件商的本地化

这指的是。要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如。颜色编码系统;又比如。你的目标用户是使用 PAL。 SECAM。还是 NTSC?同样地。还有用户界面和热键的重新定义。

3.法律上的本地化

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说。娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board。ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲。欧洲。拉美。中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

4.图像和音乐的本地化

这是一个非常重要的部分。图像。包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像。而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距。流行的方向也会不同。

   那么作为游戏翻译人员。如何才能做好游戏翻译?

1.中文能力非常重要。

无论是什么翻译。母语水平都决定了一个人翻译水准的上限。在不太日常的游戏中更是入醋。很多看似别扭的表达方式。换个话序搭配或者句型。就能变成一段本地化的中文。在当前所有英文单词几乎都能查到的中文意思的情况下。如何将生硬的翻译腔。英文梗以及外来词转化为和游戏背景故事相契合的流畅汉语。是很需要中文功底的。

2.过分的追求意译以及接地气非常不可取意译不是万能的。

有些情形下可能无法取代逐字翻译。一方面。当翻译人员拿捏不准意思并可能和其他部分文字内容发生严重冲突的时候最好是逐字翻译。另一方面。意译太容易加入自己的语言风格而掩盖人物的语言风格。这是意译时必须要考虑修正的问题

3.做好版本管理/翻译的一致性。

由于游戏翻译基本上不存在一次过的情况。通常都会进行多次修改。同时基本一定存在多个翻译同时进行的情况。因此一定做好版本管理。同时。改翻译中的某句话的某个词。一定保证该术语在翻译中的其他句中都是一致的。

4.最高建议。

   先打一遍原文游戏。多看看各大字幕组做的双语字幕。能有效提高你处理俚语的能力。

0

上一篇:如何翻译医学论文的专业术语

下一篇:选择外贸翻译公司时的鉴别方法