联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译公司:比较法选择理想汉语译文

 

深圳翻译公司

深圳翻译公司为了加深对“比较法”的印象,特列出以下几例供读者练习。

1.“Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.”

A.“好!我家里从来就不出事,我感到不好。”

B.“我家里从来就不出事,可这使我感到见不得人。”

C.“嘿!我家可从来没出现过见不得人的事。”

 

2. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.( Jane Austen: Pride and Prejudice)

A. 从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。

B. 我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可不敢硬充还有什么过人之处了。

C. 我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美自己容貌出众了。

 

3. In the gathering dusk they had invited me to join them.

A. 黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。

B. 天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。

C. 他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。

 

4. He was short of his age, with rather bow-legs, and little sharp, ugly eyes.

A.他比别人年龄都小,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。

B.按年龄来说,他身材矮了一些,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。

C.他年龄不算太大,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。

 

 

 

本文出自深圳翻译公司译雅馨

0

上一篇:深圳翻译公司:中英翻译之译文比较法(二)

下一篇:深圳翻译公司:中英对比句子结构的不同