联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

商务合同翻译需注意哪些要点?

 

众所周知。合同本身就是一种很严谨的文体。特别是对于合同翻译。更是需要考虑很多细节。北京翻译公司据多年的翻译经验总结出商务合同翻译的三个要点。

1、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文。所以英译时。有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词。就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现。这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替。从而影响到译文的质量。

2、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时。常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可。有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。是提高英译质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的七对词语。用典型实例论述如下。

3、慎重处理合同的关键细目

实践证明。英译合同中容易出现差错的地方。一般来说。不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错。在英译合同时。常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

以上就是北京译雅馨翻译公司总结的商务合同翻译的三个要点。希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。

0

上一篇:翻译公司解析做好法律翻译者应该具备哪些

下一篇:哪家翻译公司提供承包合同翻译?