联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译公司教你如何翻译说明书

 

说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快。国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中。说明书翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是。广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足。说明书的翻译也存在着诸多问题。译文不够精准。译语不够地道等问题时有发生。在此。北京译雅馨翻译公司通过汉语说明书英译准则研究。希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标

从遣词造句方面来看。说明书频繁使用祈使句、无人称句。十分讲究逻辑性。从语气上看。说明书的语气通常

较为正式。用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说。说明书文风一般比较质朴。避免铺叙婉曲。特别是很少使用不必要的修辞格。不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如。说明书“较少使用复合性扩展句。而代之以宽展的简单句”(刘宓庆。1998:443)。句子结构也简单得多。更为重要的是。为了达到吸引消费者的目的。某些说明书(如化妆品说明书)有时大量使用华丽语言。富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者。激发消费者产生购买欲。指导消费者顺利实现消费行为之功用。因此。译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息。而是实现纽马克(2002)所说的祈使功能(vocative function)。即通过译文的激励。使读者(潜在消费者)采取消费行动。进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标。我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观。还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则

说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟。将产品成功地打入国际市场。译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出。不仅会给消费者留下极坏的印象。而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是。那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序。甚至危及消费者的生命与财产安全。

要做到译文“忠实”、“准确”。首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅。译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过。这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。倘若不小心。译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。例如。我国的酒类根据酒精的百分比含量不同。将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃。60℃ⅩⅩⅩ。这样直译。外国人能否看得懂就难说了。因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合。最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%。52%or 60%alcohol。再看下面一则例证。对于同一事物。美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”。英国人则常用autumn。众所周知。语言并非孤立存在的。它与特定的文化密切相关。在全球化背景下。为了保持自己的文化“霸权”。遏制他国文化“侵略”。某些英语世界的人(如有些英国人)非常在意维护自己语言的纯洁性。因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。基于此。我们在翻译时一定要倍加小心。比如说。当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时。如果译给英国人看。最好翻译为“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”。以避免不必要的麻烦。语法错误是说明书翻译中的另一问题。译者也应当注意。例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含多种人体必需的维生素、矿物质及各种氨基酸。有动植物蛋白互补作用。促进成人营养的合理平衡。[原译]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin。mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary。so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。该译文存在以下语法错误:其一。property应为复数properties。因为ⅩⅩⅩ产品特点不止一个;其二。Be应该省去不用。在这使用系动词。一则违背说明书翻译中的简洁原则。二来也不符合英文行文规范;其三。说明书重在陈述客观事实。因此谓语动词一般用现在时。尽量不使用将来时等时态;其四。因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基酸”。故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五。“ 植物蛋白”和“动物蛋白”并非同一类型蛋白质。所以protein也应为复数。其实。解决说明书翻译中的语词问题并不难。译者只要加强语言基本功训练。养成对译文进行核查校对的习惯。遇有疑问或问题时勤查字典和工具书。多请教相关专家和科技人员。上述问题就基本可以避免了。保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的忠实再现。具体来说就是。对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书。译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美的说明书时。译者则应尽力避免以“简”译“美”。而遵守以“美”译“美”的翻译原则。请看下面这则化妆品说明书的翻译。ⅩⅩⅩ保湿营养霜。令您的肌肤滋润亮泽、平滑柔软。永保康健。美丽动人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer。more healthy appear-ance。原文选用了“滋润亮泽”、“平滑柔软”、“永保康健”、“美丽动人”等词。在突出产品功效之时以美言“诱惑”消费者。考虑到英美读者的审美取向。译文也同样具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等词都具有美好意蕴。表明ⅩⅩⅩ产品营养均衡、有益健康。这无疑极易打动拥有爱美心理的女性消费者。令注重容面的她们对该产品心驰神往。产生一试为快的心理。总之。“忠实、准确”原则对于说明书的翻译来说至关重要。当然。译者应当注意的是对原文的忠实切不可以牺牲译文的可读性为代价。片面追求“字字对等”。那样的话很可能会导致译文累赘、不堪卒读。甚至产生文化误读。

三、“可读性”原则

我们在上文提到。说明书翻译的主要目的是实现纽马克所说的祈使功能。要做到这点。译者就必须考虑如何使

译文既能有效地传递信息内容。又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。还是以化妆品说明书的翻译为例。上文提到过。化妆品说明书有时比较讲求美学功能。以满足女性消费者求美的心理。从语言角度来看。美感的制造可以采用不同方法。如词语的选择。语序的排列。句子的搭配组合等等。所以译者应该从多个层面对译文进行反复推敲。以使文字能令读者产生美好的联想。有时甚至不妨超越原文的形式。对其进行适度改写。让读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。毕竟。如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有关注顾客的心理期求并投其所好。才可能赢得更大的市场份额。请看下面译例:

1.ⅩⅩⅩ止汗香体露配方温和。适合各类肤质。独特的清香令您的身体24小时保持干爽清新。/ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing.在充分考虑原文内容的基础上。者力求将文字美与内容美有机地结合起来。译文简洁流畅、文形俱美。在语音语调、词语搭配、句式结构、格式排列等方面都可谓别具匠心。文字如此精美。打动女性消费者芳心。唤起她们强烈的购买欲望自然有了基础。

2.本品是传统医药验方。选用纯正中药材及蜂蜜。用最新科学方法炼制而成的纯中药滋补药膏。/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials。and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.将译文与原文进行比较。我们发现译者为了迎合外国读者的审美标准和阅读习惯。较大幅度地调整了原文。涉及语序、词性和句法结构。

此外。译文中增加了“the active”一词。暗示传统药方并未过时。相反仍然很时兴。而为了使译文简洁干净。语义清楚明了。“纯正”、“蜂蜜”、“纯中药滋补膏剂”等次要信息更是被译者省略未译。不过。通常情况下译者不需要对原文进行大量的增、改、删。因为绝大多数的说明书文风质朴、语词严谨。几乎没有堆砌的辞藻和夸张的成分在其中。在此背景下。译者只需考虑汉、英语行文方面的差异。依据译语规范对原文进行适度调整。以保证译文更加流畅地道。具有较强的可读性即可。下面这则翻译便很典型:开始剂量最好为每日3次。每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250。three times daily.译文没有选用英语中常见的主谓句。而是巧妙地使用了由名词短语构成的同位结构。

这样读来感觉简洁流畅。层次清楚。也符合说明书文字简约的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250。three times daily.则略有滞缓之感。

一言概之。产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命。毕竟。说明书离消费者更近。其表述对消费者购买产

品与否会有更为直接地影响。因此。译者在翻译前。必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析。尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况。然后再采取相应的翻译方法和策略。以确保译文的可读性。

说明书译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞中站稳脚跟的关键所在。因此。译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此。才能最大限度避免译文产生负面接受效果。

北京译雅馨翻译公司是一家知名的说明书翻译公司。公司有专业的各种说明书翻译团队。团队成员不仅有优秀的翻译水平。还有着丰富的翻译经验和行业背景。用专业、快速的翻译服务。赢得了客户的亲睐。并与客户建立了长期合作。如需了解更多。欢迎致电译雅馨时代:400-080-1811.

0

上一篇:北京哪家翻译公司提供专利翻译?

下一篇: 北京翻译公司告诉你合同翻译需要注意什么