联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

医学翻译过程中需注意什么?

 

在翻译领域。医学翻译属于专业性较高的翻译项目。尤其是一些医学专业术语的翻译难度颇高。那么。医学翻译过程中应注意什么呢?北京翻译公司为大家详解。

1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语。应尽量采用对应语。以与国际通用术语接轨。符合术语标准化的要求。又便于目的语读者的理解。如 腰。胃痛。头晕耳鸣等。尽管“腰”。“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致。但如果采用其他的词汇来翻译。就可能造成概念上的混乱。不利于交流。

2、根据不同的读者群或不同的语境。使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应。也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来。中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员。临床(西)医师或有志于学习中医的人 。另一类则是不懂西医但对中医有兴趣。愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者。适宜采用科技英语构词法中的缩合法。缀合法等构成的专业性强。比较规范的术语。便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者。则必须尽量用浅显的普通词汇。比如尽量选用根据复合法构成的术语。

3、对中医特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”。就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力。又如中医术语中有“木火刑金”一说。若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木。肺属金。故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。中医英语的翻译。在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界。为全世界所接受。所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别。根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧。以忠实地反映中医理论的独特内涵。实现跨文化交际。

以上就是北京译雅馨翻译公司分享的医学翻译过程中需注意的问题。希望对大家能有所帮助。如需了解更多翻译资讯。欢迎致电译雅馨热线。

0

上一篇:翻译公司分享专业医学论文翻译标准

下一篇:审计报告翻译为什么要找专业的翻译公司?