联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

怎样选择专业的俄语翻译公司?

 

如今。小语种翻译越来越受欢迎。以俄语翻译为例。由于俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。那么。怎样选择专业的俄语翻译公司呢?

北京翻译公司认为想要挑选专业的俄语翻译公司。译员的翻译水平是关键。俄语翻译要求在弄清原文内容的基础上。忠实确切地表达原作内容。使译文达到概念清楚。逻辑准确。语言通顺。文字简练。而为了提高译文质量。取得较好的翻译效果。就需要有一定的翻译技巧。

所谓翻译技巧。就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上。找出克服不同处的典型方法和规律。具体来讲。就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等时所采用的手段。下面介绍俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。

1、词类转换译法

俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异。如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类。这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法。就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

2、代换译法

俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同。在表达同一内容时。两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法。就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段。去代换原文中不能硬译的语言形式。以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是。代换只是语言形式的交换。而不是内容的随意改变。

3、加减词译法

俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同。两个民族的表情达意方式也有所区别。所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等。而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当。这是加减词译法的基础。

(1)加词译法。

所谓加词。就是在翻译时根据具体情况。增加一些原文中无其形而有其意的词。以便准确表达原意。使译文文理通顺。符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种。例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。

必须指出。加译的词必须有根据。必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的。而决不能凭空地、无缘无故地加添译词。以致画蛇添足。损害原义。

(2)减词译法。

所谓减词。就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译。以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广。有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。

减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致。但句子的意义和内涵却和原文一样。

4、语序处理译法

俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同。多数情况下是不同的。因此在俄汉翻译中。要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律。对原文词语的顺序进行变换和调整。以求准确地表达原文的意思。符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。

5、句型转换译法

俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别。为使译文能够通畅地按汉语习惯表达。翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。

(1)主动句和被动句的转换。科技俄语(特别是科技文献中)被动句用得多。而汉语被动句用得少。因此翻译时常应将被动句改为主动句。但个别情况也将主动句改为被动句。

(2)否定句和肯定句的转换。在实际翻译中。为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯。常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理。以求译文严谨准确。

(3)无人称句和人称句的转换。无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句。句中结构只有一个主要成分—谓语。但谓语的形式表示不出人称的意义。因此在翻译过程中。为了符合汉语的表达逻辑和习惯。常将俄语的某些无人称句译成人称句。

6、分合句译法

俄汉语句子结构特点不同。两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此。为使原文的内容表达得明晰确切。通顺流畅。符合汉语的语法修辞习惯。在组织译文安排句式时。常常需要作适当的分合句处理。亦即将简单句转换成复合句。或将复合句转换成简单句。

(1)分句译法。俄语中的简单句。其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间。常常有着错综复杂的结构语义联系。因此。翻译过程中依据它们之间的逻辑联系。常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句。以使译文条理分明。表意准确。

(2)合句译法。俄汉科技翻译组织译文时。除需要增加句量外。有时还要注意减少句量。即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义。把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子。以使译文简洁紧凑。生动耐读。

7、注释说明译法

  科技作品翻译时。为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解。常可使用注释说明译法。以使译文概念明确。表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。

8、重复译法

所谓重复译法。就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整。表达明确具体。不致产生歧义。重复译法是常用的翻译方法之一。

以上就是北京译雅馨翻译公司为大家总结的俄语翻译技巧。选择合适自己的学习方法才是最好的俄语翻译之道。如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线。

0

上一篇:翻译公司该如何提升翻译质量?

下一篇:北京专业翻译公司如何提升翻译质量的?