联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

北京翻译公司教你如何翻译政治文献

 

文献翻译 一般指对不同类型、不同语言的文献所记载的信息内容进行翻译。以达到信息互通、文献思想交流的目的。在各类文本的翻译中。政治文献的中译英翻译往往更为严谨。为使译文更加精准。更符合英文的表述习惯。必要时我们需要在翻译过程中做一些加减法。接下来。北京译雅馨翻译公司教大家如何使用此技巧?

政治文献翻译原则

1、 加法原则

中文出现大段文字表诉。隐含多层逻辑关系。却没有连接词。这时。我们也需要在读通读透原文的基础上。理清其内在逻辑关系。添加必要的连接词或做其他添加。以使译文层次分明。行文连贯通顺。并且避免单调重复。例如:

围绕落实《党政机关厉行节约反对浪费条例》。发布了中央和国家机关会议费、培训费、差旅费、外宾接待经费、因公临时出国经费和因公短期出国培训经费等管理办法。增强制度的可操作性和权威性。为建立健全厉行节约反对浪费长效机制奠定了基础。

Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.

例如:

中国是农业大国。在中国成为发达国家的道路上。农业有着决定性的作用。中国的农业应该是世界的奇迹。养活了13亿的人口。解决了世界1/5人口的吃饭问题。对中国经济的快速发展起到了坚实的保障作用。

As a major agricultural economy, agriculture holds the key to China’s ambition to be a developed country/join the developed world. Arguably China’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.

2、 减法原则

中文多次重复出现同一名词。或者动词短语时。可以灵活运用英文中的代词。为译文“减肥瘦身”。

例1:合理区分公共性的层次。稳步推进民生相关领域的制度建设。鼓励社会资本参与民生事业建设。

We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.

:例2:出台了政府向社会力量购买服务的指导意见。积极组织开展政府购买服务工作。

We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.

同义重复“并译”行:中文具有前后呼应、信息重叠的特点。经常使用四字甚至八字表达同一意思。英译时必须压缩合并减译。提取核心意思。力求简洁、流畅。中文还有一个典型特点。即“双动词现象”。以“调整和优化”为例。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词。调整的目的就是优化。而优化就是一种调整。直接取同义翻译即可。

例如:实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程。不可能一蹴而就。既要持之以恒、坚定推进。也要照顾到不同国家国情。尊重各国发展道路和发展模式的多样性。

We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.

文献翻译要求

1、翻译要注重专业、准确

文献翻译涵盖许许多多的学科。每一学科都有自己的专业术语。比如。从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握。这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。

2、翻译要注重知识更新

文献翻译涉及到各种学科。这些学科的发展是与时俱进的。因此。译员也要与时俱进。随时掌握最新的知识。这样才能更好地胜任翻译任务。

3、翻译要注重本地化

无论是将国外的文献翻译进来。还是将国内的文献介绍出去。翻译时都必须注意语言的本地化。符合目标语言的习惯。

4、翻译要注重语言严谨、流畅

文献翻译一方面讲究语言的严谨科学。逻辑的连贯严密。另一方面它也注重文字尽可能的优美流畅。因此。这类翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。

以上就是译雅馨时代为大家介绍的政治文献翻译的常用翻译技巧。如需了解更多翻译问题。欢迎致电:400-080-1811.

0

上一篇:选择翻译公司应避免哪些误区?

下一篇:企业该怎么判断翻译公司的翻译品质?