联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

北京商务翻译公司哪家好?

 

随着经济全球化的迅速发展。国内很多大型的企业纷纷和外企建立了频繁的合作关系。这洋势必会涉及到一些商务文件翻译和商务口译。直译是一种重要的商务翻译方法。它的优点很多。例如:能忠实地传达原文含义。体现原文风格等。据估算。大约70%的句子要用直译方法来处理。由此可见直译法之重要。但是。直译也具有一定的局限性。例如:有时译文会变得冗长啰唆。晦涩难懂。有时不能正确传达原文意义。有时甚至出错。

中西的差异。一味追求直译。就会进入误区。造成误译。直译之所以有误区。一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另一方面。不同的中外文化历史背景。造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。明确了直译的误区。就可以在翻译中避免一些错误。在无法直译的时候采用意译的方法。下面。北京译雅馨翻译公司就与大家分享一下商务翻译中直译容易出现的误区!

一、否定句型中的直译误区

在英语的否定句型中。有一些句子不能完全采用直译法进行翻译。否则。就会造成误译。甚至与源语的含义背道而驰。译者要特别注意下列几种否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同于汉语的思维模式。很容易误译。

误译:对他们我都不认识。

改译:对他们。我不是个个都认识。

误译:所有答案都不对。

改译:答案并非全对。

误译:每个人都不会喜欢新的促销计划。

改译:并不是每个人都会喜欢新的促销计划。

(二)单一否定中的部分句型

误译:那是一条没有拐弯的长巷。

改译:无论多长的巷也有拐弯的地方(路必有弯。事必有变)。

误译:一个聪明人从不犯错误。

改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

误译:我们不能过高地估计营销的价值。

改译:对营销的价值无论如何重视也不过分。

误译:没过几年他就听到了前首席执行官史密斯的消息。

改译:直到数年之后他才听到前首席执行官史密斯的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英语句子中。句子成分之间往往存在着比较复杂的关系。很难按顺序用一个汉语句子表达出来。这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有侧重的处理方法。

(一)逻辑关系和表达习惯

要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。才能表达到位。

译文:同老行业相比。投资者如果现在就投资新行业。会有更多的机会很快获利。

这个句子并不复杂。但不好译。这个句子有三层关系。比较、条件和结果。搞清楚这种逻辑关系后。翻译就比较方便。

译文:依法合规经营增储蓄强化内部控制创佳绩

由于原文是银行提出的口号。翻译时需要考虑到其单独使用的特殊性。并且还要符合汉语在这种语境下的表达习惯。用对偶的形式就比较合适。

(二)直译和意译

有些长句需要直译与意译结合。需要做综合处理。才能达到理想的翻译效果。

译文:有些经济学家的观点更开阔。更富有普遍性和哲理性。他们指出。有关金融危机的证据尚不完全。而且容易引起误解。事实上。世界经济在这十年中将进一步发展。

这个句子的主句部分可以意译。从句部分可直译。

译文:那里的人们富于大无畏的开创精神。建立庞大的企业。敢冒风险。势如破竹。一千到底。不顾及成本。因此为西部赢得了声誉。

这个句子虽长。结构不复杂。如果全部直译。其译文将十分逊色。如果进行综合处理。译文则有声有色地传达了原文的神韵。

三、修辞句型中的直译误区

同汉语一样。英语写作中也大量运用修辞手段。其中有不少辞格类似于汉语的辞格表达方式。因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚。即便是同一辞格。由于处于不同场合。有的能直译。有的则不能直译。

译文:在这个案例中。他吃了大败仗。

句中的“meet one's Waterloo”是成语典故。由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来。

译文:我问道。作为这家新建公司的首席执行官。他这样做是否言行不一。口是心非。

句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成语典故。指表面上与宗教信仰一致。但心里却有不同的政治主张。即口是心非。“Rimmon”是大马士革人所崇拜的神。“House of Rimmon”借指英国的下院。如果直译。表达不出原文的含意。

译文:前方布满荆棘。联盟中的比较贫穷的成员国需要更多的经济资助。才能跟上那些富裕的伙伴。

上句中的“Thornier”用比较级表示多障碍的。又用“obstacles”加强语气。无法直译;而“couslns”在俚语中指“老朋友”。也不能直译为表兄妹。

译文:当统一货币指日可待时。人们很兴奋。

句中的“countdown”指“倒计数开始”。如果直译。会让人感觉别扭。

总而言之。一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定。不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区。在有误区的地方要采用意译。使直译与意译相互补充。只有这样才能取得比较理想的效果。

北京译雅馨翻译公司是一家专业的商务翻译公司。在此领域已取得许多知名行业的认可。如有需要详细 翻译报价 或咨询。敬请致电译雅馨热线:400-080-1811。

0

上一篇:专业翻译公司教大家如何做好旅游翻译

下一篇:影响审计报告翻译收费标准几大因素