联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

从翻译看《西游记》在日本的传播

 

众所周知 < 西游记 > 是中国古代的长篇小说。它作为中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说。其中的经典人物形象也是别人们广为所知。自鸦片战争后。也被译为各种语言广为流传。《西游记》也被尊称为四大名著之一。但在作品被译为各国语言后。也出现了不少问题。今天我们以日本为例。从翻译来看《西游记》在日本的传播:

与其他大多数古典中国小说一样。《西游记》也是在日本的江户时期传入日本。被称为中国民间文学的这些小说作品。在传入日本以后。首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的汉籍)的。当这些“和刻本”发行一段时间后。变会在该“和刻本”的内容上配上浮世绘的插画。并且制作成“绘本和刻本”。

即便如此。几乎从一开始就出现了翻译的讹误。二师兄猪八戒是《西游记》中非常重要角色。但翻译者是将猪八戒作为野猪妖怪来介绍给日本读者的。这是一个典型的望文生义的错误。汉语里的“猪”在日语里其实应该称为“豚”。日语里虽然也使用“猪”这个汉字。但指的是野猪。由于日本狼销声匿迹后日本野外没有什么大型掠食动物。野猪遂变成勇敢无畏的象征。甚至日语里有个词语叫“猪突猛进”。翻译过来大概就是一往无前的意思。于是总的来说在《西游记》原著里无甚攻击性的猪八戒就被理解成了一个凶暴粗鲁的家伙。沙和尚(悟净)的形象被歪曲得更厉害。小说中沙悟净最初登场时是住在“流沙河”。但是江户时代的日本翻译者误解为“流砂河”是一条名为流砂的河川。由于在那里。在日本的河里住着妖怪。沙悟净就变成了日本自古以来的住在河川中。喜欢吃黄瓜的妖怪“河童”。据说。日后更有日本学者一本正经地研究出。沙悟净的原型其实是生活在长江里的扬子鳄。实在令人哭笑不得。可见以当时日本人的汉文水平。要理解明清早期白话文是一件非常的费时费力的事情。

从此可看出无论是多好的著作。在传播的过程中重要的就是对文学著作的专业翻译。做重要的是不能曲解文学作品本身的内涵和意义。就如《西游记》里经典的人物形象。这似乎是根深蒂固的。如果改变了人物本身的形象塑造。我想这就失去了原著本身的韵味。由此可见翻译对于文学传播发挥了多大的作用。译雅馨时代北京翻译公司作为资深的专业翻译公司。在文学翻译方面有自己的专业团队。如有需求可详细咨询。


0

上一篇:翻译公司教你如何做好新闻翻译

下一篇:翻译公司对建筑图纸翻译译员有哪些要求?