联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

翻译公司教你怎样做好机械说明书翻译

 

北京翻译公司据多年翻译经验认为。对厂商而言。在机械翻译中说明书翻译的正确与否。将直接影响到利益与信誉。因此一定要选择专业的机械说明书翻译翻译公司。为此。译雅馨君特举以下几例。以供参考。具体如下:

一、机械说明书翻译应具有严谨性。

例如。水源由水泵从蓄水装置供入设备的进水管。可循环使用以节省水资源。必须使用经过软化处理的软水。以免结垢堵塞水路。引起不必要的故障。

(译文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.

二、机械说明书翻译要有一定的准确性。

例如。感应器与电源柜确保连接安全可靠。连接线应加装防护装置。不得踩踏连接线。不得往连接线上面堆放任何金属物料。在设备周围必须设置安全防护措施。用30mm厚的干燥木板做工作踏台。

(译文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.

(改译)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.

3、机械说明书翻译要保持语句的通顺、流畅。

例如。在感应器装置附近打一地线。使感应器装置上面的接地端子直接与大地可靠相连。地线的连接应符合电工规范。

(译文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

(改译)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

例1。我们看出其严谨性与准确性。例2。原文的“木板”翻译成了“plank”。实际上应为“board”。因为“board”泛指各种宽而薄的木板。而“plank”指比较厚的“木板”“板材”。所以。“board”更为合适。另外。译文也有一处数字错误。应该为“30mm”。而不是“35mm”。例3。很明显。语句不通。令人无法理解原意。

以上就是机械说明书翻译的几个简单实例。但从这些实例中。我们也看到了在翻译过程一些易出的错误。这就需要我们要有一个正确的翻译态度。这样才能做得更好。 如需了解更多翻译资讯。可在线咨询客服或致电译雅馨热线.

0

上一篇:翻译公司是如何对法律翻译报价的?

下一篇:翻译公司分享护照翻译应该注意什么?