联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

俄语新闻:中国因何热衷重建“丝绸之路”

 

外媒称,多年来,中国领导人不断呼吁恢复古老的丝绸之路,但中国国家主席习近平打算将其推向更高水平。在近日访问中亚期间,习近平提议在中国和中亚国家之间建设“丝绸之路经济带”。

外媒:中国因何热衷重建“丝绸之路”

По сообщениям иностранных СМИ, в течение многих лет руководители Китая неустанно призывали к восстановлению древнего Шелкового пути. Ныне председатель КНР Си Цзиньпин выдвигает эту инициативу на более высокий уровень. В ходе недавнего турне по странам Центральной Азии Си Цзиньпин предложил построить «экономический пояс Шелкового пути» между Китаем и странами Центральной Азии.
外媒称,多年来,中国领导人不断呼吁恢复古老的丝绸之路,但中国国家主席习近平打算将其推向更高水平。在近日访问中亚期间,习近平提议在中国和中亚国家之间建设“丝绸之路经济带”。

По сообщению «Цанькао Сяоси» со ссылкой на сингапурскую газету «Хайся Шибао», 7 сентября Си Цзиньпин выступил с речью в Казахстане, в которой он дал очертания данной концепции в ходе изложения китайской политики в Центральной Азии. Иными словами, Пекин впервые официально выдвинул концепцию о создании экономического пояса Шелкового пути. По мнению аналитиков, имеется ряд причин для выдвижения главой КНР такой амбициозной цели.
据《参考消息》援引新加坡《海峡时报》的报道,习近平9月7日在哈萨克斯坦发表演讲概述他的中亚政策时勾勒了这一构想,这是北京首次正式提出建设丝绸之路经济带。分析人士认为,习近平提出这个雄心勃勃的目标是几个原因使然。

Во-первых, Китай проводит перестройку экономической структуры и активно ищет новые пути для стимулирования экономического роста. Экономика Китая, после динамичного 30-летнего роста, начала проявлять признаки усталости. В связи с этим, Китай все больше рассматривает нераскрытый потенциал внутреннего спроса менее развитых районов страны – центральной и западной частей (в частности СУАР, который граничит со странами Центральной Азии), как средство для избавления от зависимости экономики от экспорта и для перехода на путь, ориентированного на потребителя.
首先,中国正在调整经济结构,寻找刺激经济增长的新途径。中国经济在历经30年的快速扩张后开始显露疲态。所以,中国日益将与几个中亚国家接壤的新疆等欠发达的中部和西部地区未能释放的国内需求视为使经济摆脱出口依赖模式、走向消费导向之路的潜在万灵药。

Во-вторых, территориальные вопросы в Южно-китайском море привели к нестабильности отношений Китая с Вьетнамом, Филиппинами и другими странами Юго-восточной Азии, что также рассматривается, как фактор, подталкивающий Китай обратить внимание на Центральную Азию.

其次,南海领土问题导致中国与越南和菲律宾等东南亚国家关系不稳,据信这也促使中国将目光投向中亚。

По словам научного сотрудника АОН КНР Шэнь Цзижу, если конфликты на море будут дальше накаляться, то открытие торгового маршрута через Центральную Азию позволит сократить зависимость Китая от Южно-китайского моря и Малаккского пролива. По мнению наблюдателей, еще одна причина – политика США в АТР. Кроме того, СМИ отмечают, что по мнению Си Цзиньпина и других руководителей Китая, посредством более тесных связей с Центральной Азией значительно увеличится вероятность сохранения стабильности и улучшения ситуации в СУАР.

中国社科院研究员沈骥如说,如果海上争端持续发酵,打通穿越中亚的贸易路线可以减少中国对南海和马六甲海峡的依赖。观察家认为,另一个原因是美国转向亚太。此外报道指出,在习近平和其他领导人看来,通过密切与中亚的联系,新疆的局势得到改善的可能性会增加。

В итоге будет ли данная концепция осуществимой мечтой или останется миражом в пустыне?
那么,这个构想究竟是能够实现的梦想,还是沙漠中的海市蜃楼呢?

Некоторые наблюдатели настроены оптимистично. Официальные данные показывают, что объем товарооборота Китая и стран Центральной Азии в прошлом году достиг 46 млрд.долларов США, что в 100 раз больше объема товарооборота Китая с пятью центрально-азиатскими странами в 1992 году. В настоящее время в рамках ШОС у Китая прочные отношения со странами Центральной Азии, которые также систематизированы.

有些观察家持乐观态度。官方数据显示,中国和中亚之间的贸易总额去年猛增至460亿美元,是1992年中国与5个中亚国家建交时贸易总额的100倍。在上海合作组织中,目前中国与中亚国家之间的关系也更加牢固,并实现制度化。

Однако все также остается много вызовов. Деловая газета «21st Century Business Herald» указывает на то, что в районах, через который проходит Шелковый путь, происходят частые конфликты и колебания политической обстановки.但诸多挑战依然存在。
《21世纪经济报道》指出,丝绸之路所经过的地区政治局势动荡,战争频繁发生。

Несмотря на это, аналитик из Педагогического университета Хуадун Ян Чэн считает, если стороны смогут, при совместном сотрудничестве с помощью «воображения и терпения», отойти от старой концепции, то экономический пояс Шелкового пути достигнет успеха.
尽管如此,华东师范大学分析师杨成认为,如果各国摆脱旧观念,“利用想象力和耐心”携手合作,经济带就能取得成功。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:去卫生间的多种英语口语表达

下一篇:Rain办世界粉丝见面会1300台同声翻译机助力