联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

商务英语语用失误的心理文化剖析

 

商务英语属于专门用途英语,其语言有着鲜明的行业性特点和独特的语体风格。英汉两种语言根植于不同的文化土壤。其差异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉的语用失误。文化因素造成的英语表达汉化现象是多层次性的。它们可以出现在商务英语表达的各个层面,包括词汇层、句子层、段落乃至篇章层。笔者择其一二,略加分析。

1.人称使用不当
  文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。[4]统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人的交际和关注对象更多集中在“我”和“你”之间,谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌原则。英语人称使用的语用原则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称Y OU。但是,过多地使用第一人称,会产生忽视对方Y OU的消极作用,反而使言语失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则影响,中国作者在英语写作中,人称选择多倾向于使用第一人称。试比较:
  1a. We w ill ag ree to g ive you 5% d iscountif youincrease yourord er to 15,000 p ieces.
         如果你们能将订货量增加到15000 件,我们同意给你们5 %的折扣。
        1b. Y ou w ill g et 5% d iscountif youincrease your ord er to15000 p ieces.
         如果你们能将订货量增加到15000件,可以得到5%的折扣。例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句  1b 采用第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要采用“你式写法”。另一方面,使用第二人称也要看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第二人称,同样会产生负面效果。比如:
     2a. Y ou w ill be p leased to learn th at your ap p lication for cred ith as been ap p roved .
        你会很乐于知道你方的信用贷款的申请业已批准。
        2b. I'm p leased to tell youth at your ap p lication for cred it h asbeen ap p roved .
        我很高兴通知你,你方信用贷款的申请已经批准。
        例句2a对于以英语为母语者来说,会觉得写信人口气傲慢,有居高临下、妄自尊大之嫌,容易使对方产生“你真走运,是我们的公司核准了你的申请”的消极心理。例句2b 使用第一人称,则能传递另一种积极的涵义:“我们很高兴你成为我们的客户。”使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。
        2 .修饰语使用不当
     如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重“意合”轻“形合”有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形合”、讲逻辑的特点。比如,在中国人写的商务英语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗余现象。
   3a. Im p orts of foreig n autom obiles h ave d eclined sh arp ly th isyear.
         今年国外进口汽车数量急剧下降。
         3b. Im p orts of autom obiles h ave d eclined sh arp ly th is year.今年进口汽车数量急剧下降。
   对于英语学习者而言,例3a 似乎没有什么问题,[5]但以英语为母语者认为,“进口车”的逻辑涵义一定是“从国外进口”,无需使用foreig n(外国的)一词。此外,冗余现象还可能受汉文化“中庸”哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感,忽视词语生成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修辞,大量使用四字词组等。中式英语多见诸于国人的笔下,如 ser ious d isaster(严重的灾害),finalcom p letion (终于完成)等。从英文语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需要描述灾难的程度可以用big 、g reat、m ajor 等修饰语。“com p letion(完成)”一定是最后的,不需要使用final一词。此外,中国人对情感表达的语气程度也不太讲究,这可能与汉文化“礼多人不怪”的语言行为规则有一定的关系。[6]但英美人对语气词的使用会十分小心。在商务信函中,使用像v e r y 、h ig h ly、extrem ely、g reatly 等表达程度的语气词必须非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、言不由衷的感觉。请看下例:
        4a. We'll be quite p leased to d evelop businessrelations w ith youon th e basis ofequality and m utual benefits.
        我们很高兴和你们在平等互利基础上发展业务关系。
        4b. We'll be p leased to d evelop business relations w ith youon th e basis of eq uality and m utual benefits.
  我们(很)高兴和贵方在平等互利的基础上建立业务关系。
  例句4a使用了程度副词quite,目的是向对方表达建立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其客观效果可能适得其反。建立业务关系只是一种愿望,能否成功还不得而知,没有必要如此“相当高兴”,它让人感到有些夸张或“做秀”的意味。4b中没有quite修饰语,但汉语译文不得不补入“很”字,省去了“很”字,读起来不那么顺畅自然。“很”字在句中显然没有实际意义,只起调谐音节的作用,但这种功能词对中国人学习英语可能会产生一些负面作用,容易把这种表达习惯或文化心理倾向带入英文表达中去。
        3 .语态使用不当
        英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。[3]27中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而在英语中被动语态的使用却十分广泛。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类教科书的全部限定动词中,被动语态至少占了1/3。当然,商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态。但是在涉及负面的消息、存在的问题或关涉到对方的责任、过失时,为了避免语言过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又被称为商务得体语态。
  在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看下例:
        5a. Y ou p rom ised to d eliver th e g ood s w ith in a w eek, and youh ave p utusto consid erable inconvenience th roug h th e long d elay.
        你方承诺一周内交货,可是由于长时间的拖延,你们给我们带来了极大的不便。
  5b. Th e g ood s w ere p rom ised to be d elivered w ith in a w eek,and w e h ave been p utto consid erable inconvenience th roug h th e longd elay.
  商品约定在一星期内交货,如此长时间的拖延给我们带来极大的不便。
        例5中,A 句都使用了主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而B句使用了被动语态,把信息的焦点集中实际存在的问题之上,刻意隐去责任方,给对方一点面子。这是商务文化沟通的一种语用策略。给对方面子的目的是为了在解决实际问题时得到对方的支持与合作。
        4 .语气使用不当
  英汉语言的差异还表现句子的语气上。从语法层面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要通过“如果/要是.......就”等关联词语来体现。汉语的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得中国人掌握英语虚拟概念和及其语用规则不那么容易。英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英语虚拟语气的语用意义不够了解,在本应该使用英语虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例:
  6a. I can't accep t your invitation.
  我不能接受你的要求。
  6b. I w ish I could accep t your invitation.
  我希望能接受你的邀请。
  例句6是写信人拒绝对方的邀请。A句为直陈式语气,采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无礼,令人反感;B 句为虚拟语气,采用肯定式拒绝方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当然,使用虚拟语气也要视不同的场合、对象而定。比如以买主的身份向对方索取价目表就不必用“Wouldyou be so kind asto d o us a favor by send ing usth e price listof our latest products?”买方索取价目表是卖方求之不得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。
        5 .句子关系衔接不当
  英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关系平面上。句际关系属于语言学语义功能研究范畴,也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句子在形式上具备粘联性,在语义上具备连贯性,而汉语则重句子语义逻辑的衔接和连贯性,不太重视形式上的显性衔接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨,环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻,细微分毫的写实画。请看下例:
        7a. Your representative, Alan Powers, called on mein late April. He told me that you were offering aspecial price of $177 on the Plymouth Deluxe stove. Iordered twelve. I received your invoice. However, itshowed amount due $2280----a difference of $156.
  贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末拜访了我。他告诉我普利茂斯豪华型电炉每台特价177美元。我订购了12台。我收到了你们的发盘,金额为2280美元,中间多了156美元。
  7b. When your representative, Alan Powers, calledon me in late April, he told me that you were offeringa special price of $177 on the Plymouth Deluxe stove.I ordered twelve, but the invoice (that) I receivedshowed the amount due as $2280---a difference of $156.
  贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末来访时,告诉我普利茂斯豪华型电炉每台可以给我177美元特价,所以我订购了12台,然而我所收到的发货单上总价是2280美元,中间多出156美元。
  例句7a 共有5 个句子,以并列句为主,包含一个复句。大多数句子之间缺少语法逻辑连接词,结构松散,呈汉语流水句式特征,句子间的语义逻辑连接主要靠事情发生的先后时间顺序关系来体现。7b共有3个句子,以复句为主,一个简单句。句子表层结构衔接紧凑,底层语义逻辑连贯紧密,句子结构有鲜明的层次性和主从句式特点,反映出英语重“形合”的句式特征。
        6 .篇章结构安排不当
        英汉文化的差异还表现在两个民族在文章布局谋篇的思维和表达方式上。西方学者认为中国人的思维模式呈螺旋形,而英美人的思维模式呈直线形。这种差别并非空穴来风,言过其实。[7]语篇是按一定的思维模式组织起来的。思维模式的差异必然会反映在语篇的结构上。汉语强调文贵曲折,不开门见山,而英语文章开头便点明段落主旨,再围绕主题展开叙述。英语段落写作一般要有主题句,辅助句或结尾句,并要求句子间在语言形式上具备衔接性,在语义上具备连贯性, 表层的衔接构成了语篇的有形网络,底层的语义连贯构成了篇章的无形网络,整个语篇结构严谨,形神交融,浑然一体。汉语则以话题为意念主轴,以短句为主要句式,以动词为句核,流散铺排,形散而神聚,这种“流散型”的句式特点与英语“聚集型”句式形成了鲜明的对照。英美人对汉语文本模式的英语文章或商务谈判的表达方式往往感到费解或不适应,甚至会产生中国人说话拐弯抹角、不坦诚直率的误解。
请看下例:
8 a. 商务信函1
D ear Mr.Black,
  Recently m any of m y custom ers h ave been asking m e aboutbooks on tap e. Th ey arealw ays asking m e to h elp th em , but I d on'tknow w h atto d o. Iknow noth ing aboutth is new p rod uct. I th inkth istap ed books m ay be a sp lend id item for m y store. I'd like not only toknow w h ich booksare available on tap e, but also w antto inquire tap eplay back equip m entth at eith er you carry or know about.
  If you could send m e a literature concerning th is p rod uct, I'll beg rateful
                                                                                                                    
                                           Cord ially yours,
亲爱的布莱克先生:
  最近我有很多客户向我打听有关有声读物的事。他们要求得到我的帮助,我不知如何是好。我对这种新产品一无所知。我想这种有声读物在我店里可能有很好的销路。不单是有声读物,而且我还想了解你是否备有或了解相关的播放设备。
  如果您能寄给我一份产品说明书,我会十分感激。
                                               衷心问候!
8 b. 商务信函2
Dear Mr. Black,
  Please send m e inform ation about books on tap e as w ellasinform ation you h ave on p layback equipm ent.
Thank you.
Very truly yours,
亲爱的布莱克先生:
       请寄给我贵公司的有声读物及相关播放设备的资料。
谢谢你。
        真诚问候!
        把上面两份信函稍加比较,我们不难看出,第一封信出自中国作者之手。文章开头没有直接提出索取资料的要求,而是先陈述原因,为最后提出要求作铺垫,最后才点明主题。这种思维和表达方式反映了中国人含蓄委婉的语言行为特征。
  在笔者看来,中国人说话并非不会开门见山,而是遵循着一种潜在的心理文化规约下的语言行为规范,即求别人帮助会给人添麻烦,不好意思直说,寻找一些促使自己求人帮忙的客观原因可能向对方传递这样的信息:我不是有意给您添麻烦,而是客观情况使我迫不得已来求你。
  第二封信的语篇特征和信息分布则迥然不同,作者一开头就直接向对方提出索取资料的要求,语言简洁明快,既没有陈述索取资料的原因,也没有丝毫给贵方增添麻烦的歉意。这种思维方式和语言行为的明显差异与英美人以个体本位为取向的文化价值观的判断是完全吻合的。
        值得一提的是,语用分析一般都局限在句子层面,带有汉文化思维模式和表达方式的商务英语信函是不是一种语用失误还有待进一步研究。但是汉化式的商务英语信函源于汉语心理文化和思维表达方式影响的结论应该是毋庸置疑的。

 商务英语信函写作是一种跨文化交际,它不是汉语商务文化语境下的思维表达方式在英语语言符号上简单转换。学习者要熟练掌握商务英语交际技能,不仅要掌握其复杂的语言表达形式,更要了解其深层的文化内涵,谙熟商务交际语用规则,这样才能避免表达中不出或少出现语用失误。美国外语教学专家Winston Brem beck说:“采用只教语言不教文化的教学法只能培养出语言流利的大傻瓜”。当然文化差异障碍并非完全不可逾越。如果商务英语写作教学把表达能力和商务文化语用能力培养有机地结合起来,那么学生的跨文化商务英语沟通能力就能达到准确得体、运用自如的程度。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:小语种翻译的特点

下一篇:手语翻译受关注,聋哑人沟通无障碍