联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译服务公司聊聊翻译公司解析影视字幕翻译的难点和重要性

 

翻译是不同语言文化之间沟通的重要沟通手段。Etrans 深圳译雅馨翻译有限公司认为。好的影视字幕的翻译直接影响影片的质量。语言是进入其他文化的隧道。高质量的字幕翻译能让影片锦上添花。吸引更多观众。

字幕翻译难点之一是时间限制。一条轴也就2-4秒的时间。翻译太多。观众没太多时间读完。我们翻译是必须尽可能地简洁。控制字数。浓缩语言。应该保留源语言意义的情况下。舍弃各种冗余信息。彰显影片对白的核心成分。

大家都知道字幕翻译不像正规翻译那么生硬。字幕翻译生活化气息很浓。很贴近我们的日常口语。有时还会使用一些我们熟悉的成语。但在Etrans看来。这也是其难点。因为很容易翻译过度。把握这个度很难。明明没有的意思强行套一个成语上去。从而使翻译的严肃性降低了。

电影片名的翻译。有的电影在国内被翻译成中文之后。会发现更加有意境。更美了。电影片名承载着与观众沟通的使命。一般受到原片名的很大限制。还要考虑到电影观众对影片的理解能力。应该做到忠实于原名的基础上做到生动活泼。力求达到艺术的再创造。

接下来是影视中对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特点。即时性、大众化以及简洁性。人物的对白需要被广大的观众所接受。内容不能太生硬。符合人物个性。电影从诞生开始就被定义为一种大众的艺术。注定要被大众观赏,在翻译的过程中。不得不考虑到他国的语言风格。灵活处理字幕翻译中的保留和创新。达到双向结合和平衡。

字幕翻译是在翻译目的论基础上运作的。即只要能达到翻译的目的。对原文既可以采用逐字直译的方法。也可以采用完全改写的方法。或者采用介于两者之间的任何翻译策略。这就是该理论的首要目的原则。它强调的是“适合”。而非“对等”。它并不拘泥于翻译理论。而是得灵活地运用各种合适的方法。