联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

在公司翻译英说说深圳翻译公司翻译质量受什么因素的影响

 

对于用户和深圳翻译公司来说。翻译的质量好坏非常重要。不同译员的的翻译结果都不是完全相同的。下面深圳翻译公司给大家说说翻译质量受什么因素的影响?

1、语义理解障碍阅读和分析原文阶段。原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊。译者很难确定原文的真实语义。不同的人也有不同的理解。也就产生不同的译文。要克服语义含糊。准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力。尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素。挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题。翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍。即先进行语内翻译。然后再转换成译语。这也在一定程度上影响了等值程度。

2、表达方式相异分析完原文后。在原文转换成译文阶段。译者同样遇到很多影响等值的因素。大都与表达方式、文体风格有关。原文里同一个句法单位。译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应。表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。我们的取舍原则是选择最自然的对等物。即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

3、语法结构不同不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构。这些不同导致它们传达信息的方式也不同。译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构。则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物。译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。在这些影响翻译的语法范畴中。尤其强调数、性、时态和语体、语态、人称。因此。不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。语法差异越大。达到等值的难度也就越大。

4、文章体裁文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。不同体裁具有不同的功能。是表情功能、信息功能抑或呼语功能。这在翻译中都不能忽视。奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。

5、文化背景不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗。于是形成自己独特的文化背景。这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵。分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说。两种语言文化之间差异越大。这两种语言之间的等值转换就越难。等值程度也越会受到影响。我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性。尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来。这样才能达到较高程度的等值。

上一篇:西双版纳翻译公司谈谈医学翻译有哪些技巧

下一篇:北京大的翻译公司说说律翻译需要怎么做?