联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

西安翻译法语聊聊“知否”英语翻译

 

这是李清照所作《如梦令·昨夜雨疏风骤》的最后一句。虽然听来耳熟。但也有一些人不明白其中的意思。 小编翻出了杨宪益和戴乃迭夫妇的译文。今日就依此来重读这首婉转悠长的《如梦令》。昨夜雨疏风骤。浓睡不消残酒。试问卷帘人。却道“海棠依旧”。“知否。知否?应是绿肥红瘦!”To the Tune of Ru Meng LingLast night the rain was light, the wind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine.When I ask the maid rolling up the curtains,She answers, "The crab-apple blossoms look the same."I cry, "Can't you see? Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"赏析: 这是李清照的早期词作。伴残酒入睡。醒后询问花事。传达了“我”对花的怜惜和对自然万物的喜欢。以景衬情。“绿肥红瘦”更是为后代文人所称道的佳句。 前两句的译文中并没有体现主语“I”。而是如原词一般将主语隐掉。着眼于the rain、the wind和deep sleep。后半句以sleep作主语。dispel意为“消散。消解”。“残酒”则被译作the effects of wine。“酒意。酒的后劲儿”。 “却道海棠依旧”暗指侍女的漫不经心。大致瞄一眼。并没什么不同。这点的情绪也没有在译文中体现 。只是平铺直叙的answer。 紧接着是最后两句的反诘。“你可知道。你可知道。这个时节应该是绿叶繁茂。红花凋零了”。译文用cry显露了"I"不认同的态度。用否定疑问句Can't you see开始。重复后引出绿肥红瘦。绿叶尚且繁茂。红花却落得差不多了。fresh和fading虽然起调相似。命运却是不同。

深圳翻译公司-译雅馨无限

0

上一篇:南京简介翻译聊聊为什么都说文学翻译很难呢?

下一篇:英文口译聊聊如何找到靠谱的医学翻译?