联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

译员刨根问底是件好事

 

没有人会比您的译员更仔细地阅读您的文件。在阅读过程中,他/她很有可能发现一些意思不明确的地方,即需要澄清的部分。这对您来说是件好事,可以帮助您改进原稿。

一位欧洲视频游戏专家发现,直到委托翻译人员把股票期权政策翻译成英语后,管理层才真正弄懂了他们自己制定的这些政策。译者问了许多问题,最后提交的译稿比原稿清晰得多。

 “我们准备在翻译人员完成翻译工作后再出版法语原文,”巴黎一家主要银行的首席经济学家说。“原因很简单:翻译人员对我们的文稿看得很细。他们批判性的眼光可以帮助我们发现原稿中的弱点。”

优秀的翻译人员在翻译之前前要完全参透原文的句意,在此过程中他们会提出问题。

题材的技术性越强,译员越要彻底了解其内容

如果您向5名任何语言的母语人士提供基本信息,并让他们每人写一份100字的产品介绍,您会得到5份不同的版本,其中有的会更清楚易懂。通常人们对自己熟悉的领域会写得更好。对译员来说也一样。

 与译员或者翻译团队保持长久的关系会使您得到最佳译文。您和他们合作的时间越长,他们越能更好地了解您的经营理念、战略和产品,他们的译文就越符合您的需求。

在任何时候,您都需要了解那些为您提供服务的翻译,不仅是项目经理,还有译员本人,即真正为您翻译文章的人,并务必让他们也了解您。请与译员交谈,他们应该对翻译的内容十分熟悉。否则,就该考虑更换译员了。您没必要花费精力帮译员熟悉这些内容,除非您明确表示愿意这么做。

最后阶段:由译员审校已经排好版的译文

即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信赖的翻译提供商,但是最后由非语言文字工作者所做的善意的改动(标题、说明、文字改动)可能会毁掉本来很生动的译文。

 “母亲的骨架(外国公司)”是东京证券交易所网站上出现的标题。网页本身是一份翻译得还不错的外国公司上市信息的简要介绍。问题似乎出在这里:这是非英语母语的人士借助字典在最后期限快到时做出的仓促翻译:确实,honegumi(字面意义“骨骼/装配”)可以译成“骨架”,但是在此文中,意思应该是“摘要”或“概要”。“母亲”又是怎么译出来的呢?原来是市场部分是针对一些处于高速增长阶段需要“培养”的公司。

 确保聘请一位语感较好的母语的人对译文进行最后的微调。不要通过电话的方式对外文做最后的修改,因为在电话里很容易听错。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:如何选择翻译服务供应商?

下一篇:什么是外事口译?