联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

礼貌用语的翻译

 

由于东西方礼貌无论是从准则上还是具体表现形式上都存在着一定的区别,礼貌用语的翻译是一个值得注意的问题。译者在翻译这类语言的时候如果处理得不恰当,如采取死译,硬译的办法,就达不到准确传达源语意思的效果。由于文化的差异,还有可能给读者造成误解。笔者认为,对于此类语言的翻译,应该做到灵活多变,把准确传达源语的意思放在首位,即要达到“语义等值”。当然,前提条件是需要译者对这两种文化都有相当的了解。

甲:你今天穿这身衣服真好看。

乙:哪里哪里,随便穿穿而已。

如果要死译,把乙的话译作: “just voluntarily wear it.” 肯定会让读者感到纳闷。不妨按照西方人的习惯,把乙的话简单地译成: “Thanks.” 既符合读者习惯,又准确地传达了意思。前文中还提到了称呼语:汉语中喜欢在名字前加上对方的职务,如果将张书记,李经理,王老师译成 “Secretary Zhang”, “Manager Li”, “Teacher Wang” ,或许读者能看懂其意思,但是会感到非常别扭。在这里,译者不妨将这些职务都统一译成 “Mr.”或 “Ms.”等,就可以准确地传达意思。对于老年人的称呼,也不要死译为 “old man” “old master”,最好也同一简化为 “Mr.”之类的,有时依照具体语境甚至可以略去不译。如下一段对话:

甲:“老师傅,请问去人民公园怎么走?”

乙:“向前走左拐就是了。”

在这种语境中,这里的“老师傅”一词就可以略去不译:

A:  “Excuse me, could you please tell me the way to the People’s Park?”

B:  “Go straight and turn left.”

至于中国人见面打招呼时常用的一些客套话,如问对方吃饭没有,干什么去了,去哪里等等,则更应该采取灵活的策略,不可死译。比如,英国人见面类似的打招呼语言是谈论天气,译者不妨将中国人问吃饭没有,问别人干什么去了等译成他们习惯的打招呼的方式

A:  “It is a fine day, isn’t it?”

B:  “Yes, it is much warmer than last week.”

这样处理,看似没有准确传递原来的意思,实际上达到了同样的打招呼的功能,这样翻译也符合Eugene A. Nida提出的功能对等(functional equivalence)。

此外,对于汉语礼貌中的一些“尊人”用语,译成英语时也应该采取灵活的策略。比如经一个朋友把某人介绍给另一个朋友,中国人喜欢说“久仰久仰,请叫大名?”之类的话。如直接翻译成 “I adore you for a long time,please teach me your great name.”就显得十分生硬,由于缺乏这种文化背景,读者也不一定能够理解意思。这里译者可以采用更符合西方人说话习惯的语言,如 “Glad/Nice to meet you, may I know your name?” 则已经能准确表达出对对方的尊敬之意。

综上所述,对于礼貌用语的翻译要采取灵活多变的策略,要充分了解各自的文化背景和表达习惯,才能既准确传达意思,又能照顾到双方各自的表达习惯。

礼貌行为,礼貌用语以及礼貌准则历来都是为中西方文化所共有。从语用的角度来讲,其遵循的语用基础是一致的。正如Leech在2005年说的:

“Although I do not want to underestimate the large differences between polite linguistic behaviour in different societies, I believe that there is a common pragmatic and behavioural basis for them, so that (for example) when Chinese speakers talk of lǐmào and English speakers talk of politeness they are not talking about totally unrelated phenomena.”

但是,虽然Leech认为: “There is no East-West divide in politeness.”,他也并没有否定由于文化差异所造成的东西方礼貌行为(polite linguistic behaviour)存在一些差异。对这些差异,找到其产生的文化渊源,在翻译中做到准确传达意义这一基本原则,在充分了解双方礼貌用语使用习惯的特征后,采取灵活的翻译策略,这便是解决这一问题的最佳方案。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:汉语被动句的翻译

下一篇:英译汉的文字推敲