联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

池州网站本地化分享翻译错一个词差点引起世界大战了!

 

1990年。前苏联国家领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫和美国总统乔治·布什会面。讨论军备控制问题。口译员伊戈尔·科尔奇洛夫(中)为其翻译。

美国前总统乔治·布什与前苏联国家领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫就核问题进行深入交谈。这场对话发生于1990年。两位领导人正围绕军备控制条约进行讨论。突然。为他们提供翻译的一位资深苏联口译员犯了一个严重的错误。谈话戛然而止。

这位名叫伊戈尔•科尔奇洛夫的口译员在翻译成英语时用了“verifying”。而正确措辞应该是“verified”。当时坐在白宫内阁会议室的所有人都惊呆了。扭头看向他。包括他的老板。

戈尔巴乔夫迅速说:“不。不。我没这样说。”

“直到今天。我还是觉得非常尴尬。”科尔奇洛夫在接受美国国家公共电台采访时说。在1987年至1990年。他担任戈尔巴乔夫的翻译。

这两个词看起来差别不大。但是。在这种会谈的背景下。“verifying”意味着在这项长期促成的协议中。俄罗斯在某一点上出其不意地和美国站在了一边。

这场会谈围绕《开放天空条约》而展开。条约指出。双方可在彼此领土进行空中侦查。以核查其执行军备控制条约的情况。而前苏联和美国并没有就应该使用核查方(美国)还是被核查方(前苏联)的飞机进行勘察而达成一致。

科尔奇洛夫将戈尔巴乔夫的话翻译成了:“在领土上空进行空军侦查的飞机需由核查方提供。由该方机组人员操作。

“我当时真想找个地缝钻进去。” 科尔奇洛夫在他1997年的回忆录《翻译历史:一位俄罗斯顶级口译员的30年外交前线生涯》中写道。

他想知道自己是否意外改写了大国外交的方向。后来。他向布什总统道歉。

“他坚定地看了我一眼。将手插进兜里说。‘没事。好在你没有引起第三次世界大战。’”

科尔奇洛夫也向戈尔巴乔夫道了歉。戈尔巴乔夫说:“哦。别怕。伊戈尔。只有什么事都不做的人才不会犯错。”

在最高级别的闭门会议上。口译员面临着全球外交的压力。每个词都至关重要。任何一个错误都可能会导致严重的后果。

深圳翻译公司:译雅馨无限

0

上一篇:为老挝文中文翻译讲解十岁男孩会九种语言

下一篇:英语翻译公司哈尔宾聊聊一家不错的深圳翻译公司推荐给大家