联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

西安同传设备讲解深圳翻译公司 学者:草婴是一个翻译时代的代表 今天翻译时

 

  中国著名的翻译家草婴去世。引起了许多人对这位老一辈翻译家的怀念以及对那个翻译时代的纪念。

  草婴生于上世纪初。从事翻译60多年。曾经以一己之力。翻译全部托尔思泰小说集。历时20多年。著名学者、中国社科院外文所研究员李永平说:“草婴是一个翻译时代的代表者。它的去世。也可以看做是那个时代的结束。在今天。翻译已经不那么受重视。翻译的时代已经变了。同样的。今天的人们。阅读经典文学的比例。也远远小于那个时代。”

  翻译的沦落。文学的边缘。不仅让翻译家们渐渐消失在世人的注意力中。也让文学本身越来越被人轻视。李永平说:“一位翻译家的去世。不应该仅仅是一个新闻事件。同时也应该引起我们的思考。我们究竟应该以什么样的态度去对待翻译。对待文学。而我们今天纪念一位翻译家。与其津津乐道于那么多的逸闻故事。何不去读一读托尔斯泰。何不去读一读那些经典的作品呢?”

  消失的翻译时代

  作为翻译家。草婴的功底众所周知。在他去世之后。他以20多年的岁月翻译托尔斯泰小说集的事迹。让人感叹。这是那个时代翻译家们的风格。李永平说:“在老一辈翻译家中。草婴先生当然是非常好的一位。实际上他代表着一个翻译的时代。即从上世纪二三十年代开始。大量引进外国作品的时代。而那些引进的作品。对于我们的文学发展乃至思想维新都曾起到过巨大的作用。”

  在他的时代。草婴不是唯一的。或者说。一大批像草婴那样的翻译家们。铸就了他们的翻译时代。在今天这样的人却越来越少。李永平说:“草婴这样的翻译家不少。我记得有一位翻译家。一本小说就翻译了20多年。那种精打细磨的精神。那种对文学的尊重。在今天。已经成为一种稀缺的精神。不是因为翻译者的问题。而是市场的问题。有一年诺奖颁奖。一个出版社给我打电话。请我翻译一部获奖者的作品。要求2个月完成。我说这不可能完成。但出版社不这么想。他们要追求新闻效应。诺奖颁奖。很快书就要出来。如果隔个两三年。还有什么效应!”

上一篇:沈阳翻译有限公司分享深圳翻译公司 《跨太平洋伙伴关系协定》官方版翻译全

下一篇:没有了