关键词:医学论文摘要翻译公司。医学论文摘要正规翻译公司。医学论文摘要翻译哪家好。医学论文摘要翻译哪家专业。医学论文摘要翻译找哪家比较好
随着医学事业的发展。为满足对外交流的需要。国家统一规定。公开发表的学术论文应附有英文摘要。医学论文英文摘要是进行文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段。其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流川。然而。部分作者对英语医学摘要的句子结构和用词特点缺乏基本知识。对医学英语的特点不够了解。生搬硬套原有的翻译原则。依赖"汉英字典"在作字面翻译。使其英文摘要质量不尽如人意。本文通过对医学论文摘要汉英翻译的实例分析。尝试提出医学论文摘要翻译的原则及其实质。以期得到各位同行的批评指正。
医学论文英文摘要的翻译属于科技英语翻译。科技类论文一般崇尚严谨周密。概念准确。逻辑性强。要求行文简练。语法正确。句式严整。重点突出。
除此之外医学英语还具备自己的特点:
(1)在词汇上。普通英语词汇在医学英语中的意义转变较大。希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。而且医学英语中大量使用了动词或名词的派生词;
(2)在语法结构上。医学英语中频繁使用名词和缩写词来增大信息密度。并采用长句和定语从句在论证上起连接信息和强调信息的作用。
(3)因此。根据医学英语的语言特点。作者提出。医学论文摘要汉英翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、简明、统一(consistency)。此原则适应了医学英语语言特点与医学论文内容的特殊性。
1.忠实原则及其运用
由于多数国外读者不能看懂论着全文。所以。医学论文英文摘要应该忠实于中文摘要。特别要求信息内涵上的相等。然而。许多摘要都存在着中文与英文意思相近却不对应的现象。导致英文摘要不能充分传递论文信息。影响了交流的准确性。
医学论文摘要翻译的"简明"原则主要体现在选词上。
1)所选之词力求简单。尽量用短词代替长词。常用词代替生僻词。但在动词的使用上。医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词。如:用evaporate而不用toturn …into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2)尽量采用一ing分词和一ed分词作定语。少用关系代词which, who等引导的定语从句。既能简化语句。又能减少时态判定的失误。