联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

合同翻译与标书英语翻译的文体基本特点

 

        合同翻译与标书英语翻译的文体基本特点:经济合同与标书是规定有关方面的权利和所承担的义务的。具有法律约束力。因此表达合同、标书条款的文体应是芷式的、古朴的。用词严谨庄重。思维滇密。无懈可击。层次分明。逻辑性强。现就选词用语、表达方式和句型结构方面分析合同、标书英语的文体特点。

  一、选词用语

  合同、标书的文字类似法律条文。属庄严朴实文体。既没有文学上各种修饰性描写、比喻和夸张等修辞手法。也没有日常口语中的方言、但语、亲呢语和粗俗表达方式。合同标书在用词方面多采用来源于拉丁语的正规词语。如用commence代begin, occasion代cause, obtain代get, deliver代sendto, construe代explain, in accordancewith代according to, prior to代before等。不仅如此。一些在普通英语中已废弃不用的表达方式。在这里还继续保留使用。如用pursuant to,而不用一般的according to,following;用notwithstanding,而不用常用的in spite of.通常表示日期用July 15,1991 --"k 15 July, 1991这种简单方式。而在标书中却还使用the 15th day of July,1991这种非常正式的表达方式。

  上述这些词的使用使合同、标书文体带有一种庄严、古朴的色彩。

  二、表达方式

  合同。标书的表达方式必须准确周密。不允许有任何漏洞。以致让人有空子可钻。或可作另外的解释。如

  1) It refers to the right of the em-ployer to execute the works on, over,under, in or through the land.这是指雇主在该土地的上面。上方。下面。里面或通过该土地施工的权利。

  这一条款包括了该土地的一切方面。可谓周密得滴水不漏。下面几个句子使用的词语也是周密地考虑到了一切有关的情况。

  2) This clause is about the use ofthe footpaths to or of the properties ofthe employer.这项条款是关于使用通向或属于雇主财产的人行小径的。

  3) Plant means machinery, appara-tus and the like intended to form orforming part of the permanent works.工程设备是指构成或预定构成永久性工程部分的机器、器械或类似物件。

  为了使合同条款内容不致引起岐义。或可能有别的解释。其拟订者往往重复有关词语。而不像普通英语那样使用指代词。

  三、句型与表达方式

  经济合同与标书要求思维填密。逻辑性强。既要考虑到各种不同情况。又要排除各种例外。还要对提出的各项要求、条件。明确规定其范围和程度。因此。在英语的合同标书中条件句和条件短语使用得很多。表示程度、范围的定语从句。特别是such… as…。句型的定语从句。也频繁使用。

上一篇:医学英文翻译方法分享医学翻译公司推荐

下一篇:专业日语翻译公司技巧之词汇翻译技巧